
大家最近在复习英语的时候,是不是都在关注阅读、写作这些高分值题型呢? 小伙伴们,在复习的时候,不仅要关注阅读题型,也不能忽视了完型、翻译这些小题型。
大家先要相信自己,对于翻译,不要有畏难情绪,不要觉得翻译难,做了也拿不到分数。小伙伴们要清楚,我们是可以从翻译这个题型中拿到分数,大家一定要相信自己,翻译这个题型一定要练习,熟能生巧,慢慢就会发现翻译并不难。英语一的翻译考查长难句,但是并不是每个句子都会那么难,感觉无从下手。有些句子,结构并没有那么复杂,相对简单,大家可以顺着去翻译,译文理顺后,就能拿到相应的分数。
例如:2021-(49) and when the new staff are predominantly young men and women fresh from postgraduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.
这个句子结构比较简单,主要是when状语从句以及对应的主干结构。翻译时,不需要大幅度调整语序,局部语序微调,整体上顺着翻译即可。“fresh from postgraduate study”在句中作后置定语,修饰“men and women”,因而翻译时需要将定语前置,翻译成“刚完成研究生学业的人们”或者“刚毕业的研究生们”。“the norms of academic life”这是一个A of B短语,所以需要倒着翻译,处理成“学术生活的规范”,“in that faculty”在主句中作后置定语,修饰“academic life”,所以需要前置翻译成“所在院系的学术规范”,句中其他内容顺译即可。最后的完整译文为“且当绝大多数新教职员工为刚完成研究生学业的年轻人时,他们就在很大程度上决定了所在院系的学术生活规范。”如果同学们在翻译时,只理解了句子中的某个从句或者某个长短语,大家也可只将理解的部分翻译,拿到相应的分数。
同学们,这种类型的句子大家可以从中拿到分数。所以,在做翻译练习时,这类句子一定要多加练习,动笔翻译,这样才能拿到相应的分数。同学们,考前这个阶段一定要稳住心态,明确复习内容,脚踏实地,终将录取。
以上就是小编今天跟大家分享的考前一周翻译得分的一些小技巧,希望可以帮助到各位考生。考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考入理想学校!Dream the dream, and walk the walk.
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




