
今天我们对考研英语中的阅读长难句进行详细解析——2012年英语一(text3): As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
首先,我们对本句中的生词短语进行处理。claim:n. 声明;community:n. 社区,群落,领域、界;interaction:n. 互动,相互作用;confrontation:n. 冲突、对抗;shared:ad. 分享的、共同的;belief:n. 信念,观点、看法;transform:v. 转变;credible:ad. 可信的。
接下来,我们按照:断句—分析结构—依次翻译—组合整句的步骤进行长难句的具体解析。
第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。用于断句的标志可以根据标点—连词—短语的顺序依次选择。本句有一个逗号,可以根据此标点将句首的as从句和主句隔开;后面的主句较长需要继续寻找断句标志:在后面的句子中,只有三个并列连词and,而且都是并列前后的名词或者形容词,所有不适用于断句;最后我们选用短语进行断句(这也是本句的难点)。画出between...and...beliefs和about...the technology involved这个两个介词短语后,我们可以根据断句原则在最后一个短语结束处断句,将整个句子分成三个部分,即:(1)As a discovery claim works its way through the community;(2)the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved;(3)transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery。
第二步:分析结构。
首先,(1)为as引导的时间状语从句,状从本身是一个主谓宾的简单句,其中through the community为介词短语作状语,翻译时注意调整语序;
(2)为主句的主语部分,其中between...and短语和about短语均为介词短语作定语,需依次调整至被修饰的名词前翻译;一个小的难点是about介词短语中的involved为特殊的形容词作后置定语,所以也需调整至science and technology前翻译;
(3)部分为主句的谓语+宾语部分,其中包含一个短语结构transform sth into sth,可直接翻译为将...转变为...。
第三步:依次翻译。根据语法结构进行每部分的翻译:
(1)当发现声明通过科学界的逐级审查时;
(2)被涉及的科学和技术的相同和不同观点之间相互作用、相互碰撞;(3)将个人的发现声明转变为科学界的可信发现。
第四步,组合整句。
(1)部分时间状语按照原文的语序顺译即可;所以整体顺译后可以润色为:但在发现声明通过科学界的逐级审查时,关于此项科学和技术的相同和不同观点之间相互作用、相互碰撞,将个人的发现声明转变为科学界的可信发现。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




