
又到了每周的长难句破解分享时刻,今天我们来看下2017年英一翻译中的一个句子:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.咱们还是长难句四步破解法,大家也可以看看自己的破解过程是不是也是如此。
第一步,寻标志,断长句。长难句的难点之一是句子长,大家看到感觉压力很大,那么首先第一步我们先把长句划短,这样理解起来更清晰简单。断句的标志可以是标点、连词以及长短语。就这句话来说,标点没有,但是有连词who和两个that,但是注意断句不是所有有标志的地方都断,还得遵循一个原则:长度适中,语法结构完整。所以这句话我们可以在who和第二个that处断句,这样就把句子断成三个部分。
第二步,抓主干,识修饰。逐个看刚才断好的几个部分,识别句子的主干和修饰。第一个部分,His analysis should therefore end any self-contentedness among those是句子的主干;第二部分who may believe that the global position of English is so stable中,who引导定语从句,修饰前面的those,that引导的是宾语从句;第三部分that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities是结果状语从句。
第三步,调语序,定句意。按照句子的主干和修饰,确定每个部分的意思,修饰部分和被修饰部分进行整合。第一个部分主干顺译即可,“因此他的分析会终止一些人的自满情绪”;第二部分,定语从句修饰的是第一部分中的those,那么我们整合一下顺译定语从句,其中的宾语从句也是顺译即可,“这些人可能认为英语的全球地位十分稳固”;第三部分,结果状语从句也是顺译即可,“因而英国的年轻人无需母语外的语言能力”。
第四步,依逻辑,组整句。按照整句话的逻辑,把这三个部分合在一起。这个句子直接把三个部分整合在一起就行,即最后整句话的翻译为:因此他的分析会终止一些人的自满情绪,这些人可能认为英语的全球地位十分稳固,因而英国的年轻人无需母语外的语言能力。
以上就是这个长难句的破解过程了,希望大家真正学会长难句的破解方法。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




