
长难句会给咱们考生造成干扰的原因顾名思义,一是长,二是难。仔细一想,长的本质在于单词数量多,难的本质在于语法结构较为复杂。所以为了针对性地解决长难句的问题,需要考生自己坚持背单词,同时正确看待考研英语试卷上常出现的语法结构。今天我们将以2821年英语一阅读试题为例,向大家展现长难句里最为复杂的情况,即多个从句叠加的情况。
The Republican-penned order not only eliminated the strict net neutrality rules the Federal Communications Commission (FCC) had adopted when it had a Democratic majority in 2015, but rejected the commission's authority to require broadband providers to do much of anything.(2021年英语一Text4)
第一步,识别生词。pen起草,草拟;eliminate排除,清除;broadband宽带;neutrality中立。
第二步,识别结构。根据标点符号和连词,断句后如下。
结构1:The Republican - penned order not only eliminated the strict net neutrality rules。意群内部是个简单的主谓宾结构,主语为The Republican - penned order,谓语为not only eliminated,宾语为the strict net neutrality rules,整体顺译即可,该部分的译文为:这个由共和党人起草的规定不仅废除了严苛的网络中立性规则。
结构2:the Federal Communications Commission (FCC) had adopted。这一部分为省略了that的定语从句,在考研英语里也是一个比较常见的现象,翻译时将其当作一个普通的定语从句处理即可。因为该部分的译文为:联邦通信委员会曾经通过这些规则。
结构3:when it had a Democratic majority in 2015。该部分是时间状语从句,修饰上一个句子,也就是结构2的内容,因此为了保证语义的细致和完整,最好是在翻译出基本译文之后,将其调整到结构2的前面。因此译文为:在2015年时,联邦通信委员会的大多数成员是民主党人。
结构4:but rejected the commission's authority to require broadband providers to do much of anything。该部分为主干的另外一套谓语宾语结构,需要特地说明的是,本处出现了介词短语作后置定语的现象,具体来说就是to require broadband providers to do much of anything是authority的后置定语,翻译时应调整到修饰对象的前面,最后译文为:而且否决了委员会对于宽带运营商提出任何要求的权力。
最后我们梳理出来的译文如下:这个由共和党人起草的规定不仅废除了严苛的网络中立性规则,在2015年时,联邦通信委员会的大多数成员是民主党人,委员会曾经通过这些规则,而且否决了委员会对于宽带运营商提出任何要求的权力。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




