
1. One reason why it is hard to design and teach such courses is that they cut across the insistence that liberal-arts education and professional education should be kept separate, taught in different schools.
结构划分:
① One reason +定从+ is +表从
② why it is hard to design and teach such courses
③ that they cut across the insistence +同从
④ that liberal-arts education and professional education should be kept separate,
taught in different schools
重点词汇:
insistence坚持;design设计;course课程,进程;education教育;professional职业的; 专业人士;separate 分离,分开
语法分析:
句子主干为one reason... is that...;修饰成分why it is hard to design and teach such courses为why引导的定语从句修饰先行词one reason,可采取前置法进行翻译为“设计和教授这样的课程很难的一个原因”;that they cut across the insistence为that引导的表语从句,采取顺译法即可;其中that liberal-arts education and professional education should be kept separate, taught in different schools为that引导的同位语从句,解释说明the insistence。
参考译文:设计和教授这样的课程很难的一个原因在于,它们与文科教育和职
业教育应该分开、在不同学校教授的这一坚持是不一致的。
2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
结构划分:
①Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face
②because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case
③approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets
重点词汇:
curb 抑制,控制;claim 声明;patent 专利;asset 资产;dramatic 戏剧性的; approve 同意,赞成,批准;pool 集中资源
语法分析:
主句为 Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face;修饰成分because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents...为because引导的原因状语从句,其中 it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case为强调句型,强调部分为the Federal Circuit itself,剩余部分为introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case,译为“正是联邦巡回法院本身引入了....”; approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets为状语成分,顺译即可。
参考译文:对于商业方法专利申请的控制将会是富有戏剧性的彻底改变,因为 正是联邦巡回法院自身在 1998 年所谓的美国道富银行的案件中引入了这类专利,联邦巡回法院批准了筹集共同基金资产的方法具有专利权。
3. It is hard to shove for attention among many infrastructure projects, so it is inevitable that the attention is focused elsewhere.
结构划分:
①It is hard to shove for attention among many infrastructure projects
②so it is inevitable that the attention is focused elsewhere.
语法分析:
句子是由连词so衔接的两个it形式主语句型
形式主语 1:主干为It is hard,真正主语为to shove for attention among many infrastructure projects;
形式主语 2:主干为it is inevitable,真正主语为that the attention is focused elsewhere
重点词汇:
shove for 争夺,获得; infrastructure基础设施; inevitable不可避免的;
参考译文:很难在许多基础设施的项目中获得注意力,因此,注意力集中在其
他事情上,也在所难免。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




