
翻译这个题你准备好了吗? 虽然大家对于翻译这个题总是困惑大于期待,但是为了能在最后的考试中让翻译给大家贡献总体目标分数的10%,从现在开始就跟随成都考研英语辅导老师的老师们一起,为目标奋斗吧!
本文主要为大家来继续解析2019考研英语一的试题,主要围绕第46题展开。
试题解析
46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
解析:
本句是2019年考研英语(一)翻译的第一个句子,难度属于中等偏上,主要考点集中在there be句型,介词短语,定语从句,状语从句,并列结构等。接下来,我们结合翻译技巧逐步解析。
首先断句:
先考虑标点断句。 如下:
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals //which, when taken up by broadcasters and the lay press,// generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
该句话按照标点符号和从属连词可以断句如上,但是需要思考①为什么在“,when”这个既有标点符号,又有从属连词的地方不断句?②按照如上方法分割出来的3部分分别是什么语法结构?
首先,关于问题①为什么在“,when”这个既有标点符号,又有从属连词的地方不断句?答:when引导的状语从句是which引导的定语从句的一部分,为了方便理解,可以作如下语序调整:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals //which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. // when taken up by broadcasters and the lay press,
其次,②按照如上方法分割出来的3部分分别是什么语法结构?答:
①There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals——主句
②which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.——定语从句,先行词为主句中的nonsense
③when taken up by broadcasters and the lay press,——定语从句中的时间状语从句
词汇积累:nonsense n.胡言乱语,无稽之谈
journal n.杂志,期刊
generate v.产生
scare n.&v.恐吓
broadcaster n.广播公司
dietary enthusiasm 饮食热潮
take up 开始从事,拿起,引用
lay press 外行出版社
然后,各意群顺译:
①在医学杂志中有很多诸如此类的无稽之谈,
②这些无稽之谈会产生健康恐慌和短暂的饮食热潮。
③当被广播公司和外行出版社引用时。
其后,局部调整:
需要把定语从句中的时间状语从句③放到定语从句前。
参考译文:
在医学杂志中有很多诸如此类的无稽之谈,当这些无稽之谈被广播公司和外行的出版社引用时,就会产生健康方面的恐慌和短暂的饮食热潮。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




