
考研英语一的翻译题考查的是长难句的翻译,整体上有一定难度,考生得分率也不高。虽然翻译是一个主观题,但实际评分也是客观的,阅卷人会根据采分点(即意群,每个句子有2-4个采分点,每个采分点0.5-1分)进行打分。而考生在考试中未能抓住采分点,也是导致丢分的一个原因。为了最大化的提升得分,我们必须快速抓住采分点,考生可以遵循先断句再翻译的方法进行处理。
以考研英语一2019年翻译题句子(46) 为例:With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance//, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged//, leading to new and unexplored intellectual territories.首先,根据断句原则,我们可以通过天然分割点逗号直接把句子断成三个部分,每个部分即一个采分点,实际上,近年来,断句的难度并不大。接下来,我们对每个部分进行语法结构和词汇分析,第一部分:With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance中的with介词短语为伴随状语,整体顺译;其中and并列连接the Church’s teachings和ways of thinking;而being eclipsed by the Renaissance为被动语态。这个部分的难词为:teachings教义;eclipse掩盖;Renaissance文艺复兴。这一部分参考翻译为:随着教会的教义和思维方式被文艺复兴掩盖。第二部分:the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,这部分句式语法比较简单,但词汇有点难。其中between the Medieval and modern periods介词短语做定语修饰the gap,翻译时要提到the gap前。而这个句子出现的词Medieval中世纪,bridge the gap弥合鸿沟。整个部分参考译文为:中世纪和现代的鸿沟已经被弥合。第三部分:leading to new and unexplored intellectual territories.这部分语法较简单,leading to……做结果状语,其中territory(知识)领域。整个部分参考译文为:产生了全新未探索的知识领域。将三个部分连起来,整个句子参考译文为:随着教会的教义和思维方式被文艺复兴掩盖,中世纪和现代的鸿沟已经被弥合,产生了全新未探索的知识领域。
对于长难句翻译,我们不仅要掌握翻译方法,还需要在实践中反复练习。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




