
此篇文章总结了一些在考研英语同源文章中出现的熟词生义情况,旨在帮助广大考生提高对于文章的理解,提升做题正确率。
在考研文章中,许多单词在相应的语境下所取的含义并不是它最常见的那层含义。为了保证能够准确的理解文章所传达的含义,考生要结合语境去理解相关单词的含义,从而最大限度地还原源语言想要传达的含义,接下来可通过几个例句感受。
例1:Wikipedia’s crowdsourced model remains vulnerable to the occasional chancer. Nor is it free from honest mistakes,
本句中,标红的字体“ honest”如何翻译呢?“honest”大家都会知道,其为形容词,其含义为“诚实的”,在这里翻译为其最常见的“诚实的”这层含义肯定不复合句意。“honest”这个词含有一层辟意为“无意的”,在这里应取此层含义。
本句译文为:维基百科的众包模式有时仍然容易受到投机分子的篡改。它也不能免于无心之失。
例2: Funded by donations, Wikipedia has no venture-capital backers demanding growth at all cost. Without advertisers to satisfy, it can focus exclusively on the interests of its readers and contributors.
本句中, 标红的字体“satisfy”如何翻译呢?前文提及维基百科的资金是受资助而来,所以在这个句子中“satisfy”不能取其“满足”这层含义,取其辟意“讨好”更加符合句意。
本句译文:维基百科的资金来自捐赠,背后没有不惜一切代价要求增长的风险资金赞助人。不用讨好广告商,维基百科可以只专注于读者和条目贡献者的利益。
例3:The site’s editors, those who choose what to include in Wikipedia, mostly male, and mostly from North America and Europe. A small number do a disproportionate share of the work.That colours both the encyclopedia’s choice of entries and the way it covers them.
在本句中,“color”一词如何翻译呢?该词比较常用的释义为名词“颜色”的意思。但是在此句中“color”一词为动词,所以在这里应该取其辟意“影响”这层含义,而且此层含义一般指事物带来的负面影响。
本句译文为:该网站的编写者,也就是那些选择在维基百科中写什么的人,大多是男性,而且大多来自北美和欧洲。一小部分人做了不成比例的工作。这影响了百科全书的条目选择和收录方式。
例4:However,the likelier dynamic, in too many places, is terminal decline as high streets and urban centers are mixed with residential property, losing their identity and ceasing attract people in viable numbers.
在本句中,“terminal”一词如何翻译呢?大家都知道该词常做名词,含义为“终点站,航站楼”。但是在此句中,该词为形容词,其作为形容词时含义为:“不可救药的,无法挽回的”。
本句译文为:然而,在太多地方,情况更可能越来越糟,因为与住宅混杂在一起的商业街和城镇中心丧失了其特性,不再吸引足够数量的人。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




