
长难句是考研英语当中避不开的一道坎,遇到的难点包括语法结构,单词,甚至是中英文思维的差异,因此在面对这些难点时,需要我们一一分析去灵活处理。以下是考研历年试题处理的例句:
例1: America’s capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment—the rate below which inflation has taken off in the past.
译文:比如,美国的能力使用率在今年早期达到了历史最高水平,失业率(8月份为5.6%)已低于大多数人对自然失业率的预测,在过去,如果失业率低于自然失业率,通货膨胀率早已迅速上升。
结构:该句是并列句,由and连接两个独立的句子构成,句一的主干是America’s capacity utilization hit high levels,是主谓宾结构;句二的主干是its jobless rate has fallen,是主谓结构,括号内容5.6% in August是its jobless rate的同位语,below most estimates作状语,介词短语of the natural rate of unemployment作后置定语,修饰estimates,破折号后面的内容作插入语,补充说明estimates,其中包含一个由below which引导的定语从句,修饰rate。
例2:Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
译文:人类长期遭受旱涝灾害的困扰,可能正是因为这个原因,管理江河的想法才显得如此迷人。
结构:本句是一个强调句,并且是复合句,使用了it is…that…的强调结构,句子的主干为humankind’s long suffering…makes the idea…so fascinating。介词短语of forcing the waters to do our bidding作后置定语,修饰idea。本句使用了强调句型:It is/ was + 被强调部分(通常是主语、宾语或状语)+ that/ who(当强调主语且主语指人)+ 其他部分。构成强调句的it本身没有词义,强调句中的连接词一般只用that和who,即使在强调时间状语和地点状语时也如此,that、who不可省略。句子主语humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought实际上是人们痴迷于治理洪水的原因:长期的旱涝灾害让人们不堪忍受,因此翻译时将隐含的因果关系点了出来。
例3:Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
译文:一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经改变了以往那种以经济增长和通货膨胀率的历史关联为基础的旧有的经济模式。
结构:该句是复合句,主干是Some economists argue that…,第一个that引导的宾语从句作argue的宾语,该宾语从句中包含一个that引导的定语从句,修饰models,介词短语between growth and inflation作后置定语,修饰link。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




