
考研准备时间过半,相信同学们已经掌握了一定的词汇及做题得分技巧,那么,今天我们就来学一学现在大家遇到的最大问题:长难句翻译。这不仅仅涉及到大家的翻译得分,同样也会影响大家的阅读正确率及写作涨分句式。
备考到现在,大家一定要清楚,我们的目标是在有限的时间内得到最多的分数,翻译也不例外。也就是说,该得的分必须抓住,得不了的分数果断断舍离,这样才能确保自己有最多的时间拿最多的分数。以2015年的句子为例,我们来学一学如何确保自己得分最大化。
The United States is the product of two principal forces—the immigration pf European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country.
首先,大家要知道,翻译评分是按照不同的采分结构来给出的,也就是,主谓宾、定语和状语这样常考的语法结构。那么,针对这个句子,我们就可以按照语法结构,划分成4个部分,分别是:
(1)The United States is the product of two principal forces,
(2)the immigration pf European peoples,
(3)with their varied ideas, customs, and national characteristics,
(4)and the impact of a new country.
如果词汇量尚可,那么可以尝试分别翻译出来,但假如词汇量欠缺,那么就可以专门翻译自己能看得懂的部分,比如第一部分、第二部分和第四部分,并且组合翻译成中文,“美国是两种主要力量的产物—欧洲民族的移民和新兴国家的影响”,这样就可以得到至少一半的分数。这同样适用于阅读中定位句的理解,并且可以帮助你解决大部分的阅读题目。
其次,要想翻译取得理想的分数,就必须要掌握常考的语法知识,尤其是短语作定语和状语的翻译。以第三部分为例,大家需要记住,介词短语在试题中只考定语或状语,学会区分也就能得到对应的分数了。比如,以下三句话中的介词短语:
Students in our classroom are learning English.
Students are learning in our classroom.
Students are learning English in our classroom.
这三句话中均有in our classroom这个介词短语,而第一句话中介词短语是作定语修饰限定students,第二句话中是作状语修饰learning,第三句话中同样也是状语修饰learning。也就是说,介词短语前面只有名词时处理成定语来修饰限定名词,而前面有动词或者出现动词+名词这种情况时优先处理成状语修饰动词。掌握好这个考点之后,with their varied ideas, customs, and national characteristics第三部分这个介词短语也就能处理了,可以直接翻译成定语,修饰限定前面的European peoples,即“带有不同思想、习俗和民族特色的欧洲民族”。那么,整句话就可以顺译出来,“美国是两种主要力量的产物—一种是带有不同思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,另一种是新兴国家的影响。”
最后,大家需要谨记,翻译备考从来都不是一蹴而就的,是需要大家不断地练习,才能将所学的语法知识运用到翻译题目中从而取得尽可能多的分数。希望大家在接下来的备考时间里,每天都能抽出十分钟的时间来分析并翻译两个句子,确保以最好的状态迎接翻译这个题目。
希望这篇文章中的翻译备考策略能为大家提供一些帮助。预祝大家考试顺利!
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




