
| 1分钟免费择校\暑期备考低价课 | |
1、评估实力理性择校2、知道初复试招生信息 3、免费下载备考规划方案 【扫码1分钟择校报告生成】 |
在职考研资料包1元购 |
| 暑期学习资料包1元购 | |
| 英语阅读解题技巧1元购 | |
| 点击查看近5年各研招院校专业复试分数线 | |

英语和汉语无论从句式结构还是从表达上都有很大的不同,汉语我们多用主动语态和偏正短语,而我们在翻译英文句子时会遇到英语被动语态,本篇文章就针对于被动语态和偏正短语进行简单分析。
一.被动语态
1)P变A,前提是没有施动者。
例1:My wallet was stolen by him.
主动句:他偷了我的钱包。这样表达不可以,因为这个句子里有施动者by him,强调钱包被偷了,所以我们要用被动语态。
被动句:他偷走了我的钱包。
例2:Such a conclusion can be drawn.
这个句子中没有施动者,我们翻译通常都会把它加个主语,即我们...
我们可以得出这样一个结论。
2)寻找替代词:是...的;让...给(口语);为...所;受到;遭到;可以...可以用作....
我们在把中文句子翻译成英文时会发现中文里并没有体现被动的表达,但是我们写出来英语句子要想翻译的准确还是需要仔细挖掘下哪个地方需要用被动表达,这样翻译句子才能够达意。
例1: 1988年是联合国确定的国际海洋年。
很显然这个中文句子中我们并没有找到替代词,那么我们需要通过内在逻辑关系确定哪个部分需要用被动语态表达出来。这句话中1988年不能主动发出动作,是联合国把1988年确定为国际海洋年的,所以我们在翻译的时候需要把主动转换成被动语态。
1988 was designated as the international ocean year by the UN.
3)有被不用
例1:这个桌子摸起来很光滑。
我们在翻译时需要注意一种比较难识别的情况,即有被不用,在进行汉译英时我们同样需要把汉语主动句转换成被动句,这个就需要我们对汉语有很好的理解哪个地方体现的时被动,这句话中桌子是物不能主动发出动作,也就是说:这个桌子被摸起来很光滑。
The table is smooth by touching.
二.偏正短语主谓译法
例:With gleaming eyes. 他的双眼炯炯有神。
我们在翻译时把它改成了主谓译法,双眼炯炯有神,这个英文时一个伴随状语前面还有一个句子,He stood there with gleaming eyes. 这个中文我们很难说哪个作为主句,说他站在那,怎么样把它伴随一下,我们不会把它作为作为一个次要成分加进去,所以我们会说:他站在那,双眼炯炯有神,改成了一个更动的句子,把adj+n换成n+v,让整个句子变得更动了。
上面两种翻译方法:被动和偏正短语是汉译英/英译汉中比较常用的方法。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





