
分析:这个句子一共40个词,结构比较复杂,其中含有特殊标点符号,介词短语,并列句,定语从句,被动语态。因此在处理的时候需要遵从长难句处理的三大步骤。
第一步是“划分主句”
要想清楚的该句,就要首先学会划分句子。
首先冒号标志,代表了前后并列。所以先划分成前后两大部分。因为冒号后面整句话解释冒号前面的一句话。
其次,冒号后面的一部分中有一个while表示对比,是一个并列连词,又可以在冒号后面这一部分划分成两个小句子。
因此本句话可以大致分为三部分,根据标点符号和并列连词
每一部分,应该都有以及的主干部分
第二步“区分主句和从句”
1.第一部分没有从句,只有一个介词短语可以单独摘出来,当成状语。所以第一部分主句为:the scientific publishing model resembles the economy of the social internet。
2.第二部分的区分也非常简单,labour is provided free作为主句,后面的 in exchange for the hope of status 的介词短语作状语,表目的。
3.第三部分while表示然而,前后不一致。而且该部分主句有最典型的被动语态, huge profits are made by a few big firms (sth be done by sth)。后面以who为引导的从句修饰前面big firms。
4.在去翻译who所引导的从句,可以根据后面跟多少词汇,这里who后面仅仅跟了4个词汇,较少,一般分界线在7-8词左右,所以可以提前翻译,表明什么样的公司,运营市场的公司。
第三步“清生词”
scientific publishing model 科学杂志的出版模式
the hope of status 光明的地位
the market places 市场
翻译:
第一部分:In some ways the scientific publishing model resembles the economy of the social internet(在某些方面,科学杂志的出版模式类似于社交媒体的经济)
第二部分:labour is provided free in exchange for the hope of status(用免费劳动力来换取光明的地位)
第三部分:while huge profits are made by a few big firms who run the market places.(然而巨大的利润被那些经营市场的大公司所赚取。)
总结:该句总体来说并不难,但是里面的小细节比较关键:标点符号的使用,while并列连词,who定语从句的翻译,和被动语态。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




