
重点词汇:
objectively adv. 客观地
Satisfying adj. 满意的
detail n.细节
complex adj. 复杂的
process v. 处理
解析:该句为考研英语中的典型长难句,其中涉及到的语法点有:定语从句;并列结构;时间状语从句;状语从句的省略;比较状语;条件状语从句。
Step1:
结构划分:① And people made car-buying decisions
② that were both objectively better and more personally satisfying
③ when asked to focus on their feelings rather than on details
④ but only if the decision was complex
⑤ when they had a lot of information to process
Step2:抓主干
people made car-buying decisions(主谓宾结构)
Step3:理结构
① And people made car-buying decisions
主谓宾的简单句,直译为:人们做出购车决定。
② that were both objectively better and more personally satisfying
that引导的定语从句,修饰的先行词为“decisions”,由于该定语从句较长,在翻译的过程中可将其翻译为代词或者重复翻译为所修饰的名词。“and”并列结构可采取直译。理解为:这些购车决定不仅从客观上更加合适,又更加令个人满意。
③ when asked to focus on their feelings rather than on details
“when”引导的时间状语从句,在理解的过程中,可以将该从句置于其所修饰的主句或动词之前,目的就是为了让中文更加自然地道,也便于我们理解长难句。该从句所修饰的主句为“ people made car-buying decisions”,因此在最后的译文中可将其置于句①前译出。
rather than而不是
④but only if the decision was complex
“only if”引导的条件状语从句,一般情况下也要前置到其所修饰的主句前译出才更符合中文表达,但由于“but”一词与前文构成语意的转折,因此可在该从句后简短地增译出主句内容,可用“才会如此”之类的表达来理解。即:但只有在这一决定很复杂的(情况下方才如此)。
⑤ when they had a lot of information to process
破折号起到解释说明的作用,可以替换成“因为”,使我们的阅读更流畅、译文更地道。时间状语从句的引导词“when”则可理解为“此时”。
Step4:定句意
初次译文:
并且当人们需要关注感受而非细节时,人们会做出购车决定,这些购车决定不仅从客观上更加合适,又更加令个人满意,但也只有在这一决定很复杂的情况下方才如此——(因为)此时人们有很多信息需要处理。(此译文可作翻译练习)
润色译文:
当人们需要关注感受而非细节时,做出的购车决定会在客观上更合适,而且更令自己满意,但也只有在这一决定很复杂的情况下方才如此——(因为)此时人们有很多信息需要处理。(此译文仅作参考)
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





