
landmark [ˈlændmɑːrk] n. 里程碑
decision [dɪˈsɪʒn] n. 裁决
extend sth. to sth. 扩大……的影响
be representative of 代表……
【长难句】读读,这个是否能读懂?
In the landmark 1975 decision Taylor v. Louisiana, the Supreme Court extended the requirement that juries be representative of all parts of the community to the state level.(2010年 英语二 Text 4)
【思考】想想,这些都知道么?
本句的主干是什么?
本句有同位语从句么?
【解答】看看,这些都答对了么?

【难点分析】本句为复合句。句子主干是the Supreme Court extended the requirement ... to the state level。其中介词短语In the landmark…作状语,修饰谓语动词extended;宾语部分the requirement由that引导的同位语从句修饰,具体解释要求的内容;后面的介词短语to…与谓语动词extended形成固定搭配(extend … to…)。
【注意】在一些名词后面的表语从句和同位语从句从句中,谓语动词要用虚拟语气(动词原形或should+动词原形)。这类名词一般表示命令、要求、决定、建议、主张等概念。
【翻译】最后,理解这句了么?
【整句翻译】在1975年泰勒诉讼路易斯安那州案件中里程碑式的裁决中,最高法院将陪审团成员必须是各个社会阶层的代表这一要求延伸至州的层面上。考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





