
the Supreme Court 最高法院
prohibit [prəˈhɪbɪt] v. (尤指以法令)禁止
intentional [ɪnˈtenʃənl] adj. 故意的
discrimination [dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn] n. 歧视
jury [ˈdʒʊri] n. 陪审团
practice [ˈpræktɪs] n. 实际行动
so-called adj. 所谓的
elite [ɪˈliːt] n. 精英
blue-ribbon [ˌbluːˈrɪbənd] adj. 一流的
provide a convenient way around...为绕过/规避……提供便利
【长难句】读读,这个是否能读懂?
Although te Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia, the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.(2010年 英语二 Text 4)
【思考】想想,这些都知道么?
主句的宾语是什么?本句有状语从句么?属于什么类型?
【解答】看看,这些都答对了么?

【难点分析】本句为复合句。Although引导的让步状语从句修饰主句——the practice ... provided a convenient way...在主句中,主语the practice由介词短语of…作后置定语修饰,宾语a convenient way由介词短语around…修饰。在从句中,介词短语in jury selection作后置定语,修饰discrimination,而as early as…结构是时间状语,表明谓语动词had prohibited发生的时间。
【长难句翻译】最后,理解这句了么?
【整句翻译】尽管美国最高法院早在1880年斯特劳斯诉讼西弗吉尼亚州的案件中就禁止了在陪审团遴选中蓄意的种族歧视,但挑选所谓精英陪审团或一流陪审团的做法却为避开这一禁令和其他一些反种族歧视法提供了捷径。
【预告】提前读读,这句你会么?
In the landmark 1975 decision Taylor v. Louisiana, the Supreme Court extended the requirement that juries be representative of all parts of the community to the state level.考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





