
piece [piːs] n. 文章
point [pɔɪnt] n. 观点
stubbornly [ˈstʌbərnli] adv. 顽固地
unemployment [ˌʌnɪmˈplɔɪmənt] n. 失业
declining [dɪˈklaɪnɪŋ] adj. 越来越少的
drop [drɑːp] n. 下降
demand [dɪˈmænd] n. 需求
the Great Recession 大萧条(2007-2009)
advance [ədˈvæns] n. 发展
revolution [ˌrevəˈluːʃn] n. 革命
replace sth. with sth. 以……取代……
【长难句】
读读,这个是否能读懂?
Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.
(2013年 英语二 Text 1)
【思考】
想想,这些都知道么
1. 本句是复合句么?句子主干是什么?
2. 本句中有同位语从句么?解释说明什么?
3. 本句中有定语从句么?修饰什么?
【解答】
看看,这些都答对了么?

【难点分析】本句为从属复合句。句子主干为Davidson’s article is one of… pieces。pieces后面由that引导定语从句,说明这类文章是最新发表的,其中又包含由that引导的同位语从句,说明the point的具体内容,即这类文章所持有的观点。该同位语从句的主干是由but连接的并列结构,即the reason is largely because of… but it is also because of… 其中,the reason后面紧跟省略关系副词why的定语从句,指造成某结果的原因,即造成高失业率和中产阶级收入下降的原因。两个because of结构具体阐释原因,分别是指大萧条引起的需求大幅下降以及全球化和信息技术革命的发展,且作者更加强调后者;which定语从句修饰advances,其中are replacing labor with machines or foreign workers是从句谓语,more rapidly than ever是比较状语。
【翻译】
最后,理解这句了么?
【主干翻译】戴维森的这篇文章是很多文章之一。
【整句翻译】戴维森的这篇文章是最近发表的很多同类文章之一,这类文章都提出一种观点:当今失业率的居高不下及中产阶级的收入不断下降,很大一部分原因在于大萧条引起的需求大幅下降,但同时也在于全球化和信息技术革命的发展,这种发展使得机器或外来雇工代替劳动力的速度超过了以往任何时期。
【预告】
提前读读,这句你会么?
n a world where average is officially over, there are many things we need to do to support employment, but nothing would be more important than passing some kind of G. I. Bill for the 21st century that ensures that every American has access to post-high school education.考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





