
(2018Text 4)Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.
在2018年的题目命制中,这个句子需要考生读懂并结合解题。那么,为了使句子成分更加清晰,就一定要先挑出主干。这个句子的主干为the USPS is in a historic squeeze,是一个主系表的结构。所以从主干中我们就可以得到一个讯息就是,该组织正处于历史挤压之中。接下来去补足信息,到底受到了谁的挤压?根据后面的between 和and 的固定结构得知,受到的挤压主要源于两点。一是technological change ,二是a regulatory structure,分别是技术变化和监管结构造成的。
所以理解到了这里,我们就会知道邮政组织受到了哪些压力,遇到了什么样的问题。但如果还是不足以解题的话,我们就必须要带上剩余的修饰成分来辅助理解。在技术变化后所指内容为“已经永久的降低了其实用产品和特快邮件的需求”。而在监管结构后所描述的内容为“否认了对新情况进行调整的管理灵活性”。到这里为止,这个句子已经完全成立了。最终句子的完整翻译为“邮政服务正处于历史挤压之中,该挤压主要体现在已经永久的降低了其实用产品和特快邮件的需求的技术变化以及否认了对新情况进行调整的管理灵活性的监管结构”。按照这样的顺序,先由繁变简,再慢慢由抽象变为句子,既能使得一个复杂的句子逻辑清晰,又能使句子信息完整全面。
其实长难句的分析如果一直按照顺序去依次理解,首先是效率较低,最大的问题就是结构划分不明,导致句子成分翻译有误!尤其是在阅读文章做题时遇到的长难句,一定要先抓住主干,进而再往主干里不断添加修饰成分,这才是翻译句子的层次性。
免责声明:所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由个人编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系我予以更改或删除。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





