
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
我们学习考研英语语法等内容的目标就是能够分析并理解长难句,更进一步地还要能够去翻译长难句。其实,针对长难句的翻译我们也有一些方法可以帮助大家快速理清结构,化繁为简。在本文中,我会以2016年英语一翻译题中的第49题为例,来看一看考研英语中我们要如何处理长难句翻译。Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
【词汇】
mental health 心理健康
cure-all 万能灵药
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下四个步骤来进行:1. 断长句 2. 抓主干。3. 理修饰,定句意。4. 调语序,成表达。那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1.断长句
这个步骤是我们处理长难句的第一步,是非常关键地一步。因为很多同学看到长难句会感觉无从入手,这时候我们先给句子进行断句,断成容易理解的长度和熟悉的结构,以此来方便分析理解。那该如何断句呢?我们可以利用一些标志词,比如说标点、连词或者短语,这些地方常常可以表示一个意群的结束,所以在这些地方断句既满足了我们要化长为短的需求,又并未破坏语法结构的完整性。据此,我们可以将句子断成如下形式:
Although mental health is the cure-all for living our lives, // it is perfectly ordinary// as you will see // that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
2. 抓主干
这一步我们的主要任务就是要将句子的主干成分找出来。其实面对一个长难句找主干是核心要义,无论是翻译还是阅读题等,遇到长难句,我们都可先理解主干部分的内容。其实主干一般涉及到的就是那五种基本句型:主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾和主谓宾宾补,我们可以将对应成分找出:
it is perfectly ordinary
主语 系动词 表语
我们可以看到,其实主干成分非常简单,就是主系表的结构。
3. 理修饰,定句意。
在上一步中,我们已经将句子的主干成分找出来了,那么在这一步我们就要去理清楚句子中的修饰成分,然后再根据不同修饰成分的翻译特点来进行翻译,先将每一部分的大致语义确定。
①Although mental health is the cure-all for living our lives,
让步状语从句,其中mental health is the cure-all为主系表结构,内部顺译即可;for living our lives作状语,内部顺译,位置较灵活。
② as you will see 原因状语从句,内部顺译。
③ that it has been there to direct you see的宾语从句,内部顺译。
④ through all your difficult decisions. 做状语,内部顺译,位置较灵活。
成分都分析清楚了,那我们将这主句和这四部分翻译出来。
主干:它是再普通不过的,
①尽管对于我们的生活而言,心理健康是万能灵药,
②因为你会发现,
③它一直在那里引领你
④经历所有艰难的选择
整合:尽管对于我们的生活而言,心理健康是万能灵药,它是再普通不过的,因为你会发现,它一直在那里引领你经历所有艰难的选择。
4. 调语序,成表达
最后一步是对句子的梳理和润色,可以增加一些逻辑词使得逻辑更加合理;也可以调整某些单词的翻译以使得句子更加流畅。所以我们可以根据中文的表达习惯对句子加以调成句如下:
尽管心理健康是我们生活的万能灵药,但它却是再普通不过的,因为你会发现,它一直在那里引领你完成所有艰难的选择。
由上文可见,我们有一套完备的长难句解题思路还是很重要的,这会成为我们破解长难句翻译的一个重要依据。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





