
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
各位同学大家好,欢迎大家来到我们的考研英语小课堂,今天小黎老师仍然会带领大家一起进行长难句能力的训练。首先我们对于长难句的处理需要秉承着一个目标,就是化长为短、化繁为简。 因此处理长难句的第一步就是我们需要把句子中的主干拎出来,理解句子的核心含义;第二步则为找到句子中的从句或者修饰成分进行识别。接下来老师就以2015年阅读text 1的真题例句为例,为大家进行讲解。
例句: At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states. (2015年英语一text1)
1.核心主干: 本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语
2. At a time 这部分为时间状语;
3.when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;
第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译
1.核心主干: 本句的核心主干为:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句为形式主语:奇观的是富有的贵族家庭仍然是现代民主国家的象征中心。
2. At a time 这部分为时间状语;可翻译为在...时
3.when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.为when引导的定语从句,修饰前面的time;在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候
第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序
1为全句中的以形式主语的句式充当的核心主干,2修饰全句的为时间状语,在翻译时需要前置在整句之前,在本句中按照原有语序翻译即可 3为when引导的定语从句,在句中修饰前面的名词time,在翻译时需要前置翻译
完整译文:在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家警告不平等加剧和继承财富的力量越来越大的时候,奇怪的是富有的贵族家庭仍然是现代民主国家的象征中心。 考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:2023考研英语长难句分析





