
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

除此以外,当然语法也是考研英语翻译部分考察大家的。其次,除了以上这些基本的要求之外,还需要明确的是我们需要掌握翻译方法,学会断句,毕竟不是每一个英文句子都能按照我们的想法进行设计,如果全是最基本的主谓宾句,也就无法去划分考生们的水平和等级了。
在考研英语翻译中,我们需要清楚我们基本遵循三个步骤
第一步:断句-将较长且复杂的句子,化繁为简第二步:按照翻译习惯,顺序翻译
第三步,则是对某些可能理解起来不通顺的内容进行适当调整。
那么,在第一步,断句中,我们要把握两个原则:
长度适中和结构完整(包括短语和从句的完整)。
且断句时是按标点符号-从属连词(并列连词)-短语-这样的顺序进行断句的。
以 2010 年英(一)翻译为例
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the
non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
首先,根据标点符号断句,要考虑长度适中,结构完整的原则。那么,Europe 后面不能断,因为长度不合适
同时,这里要强调的是 where 引导的地点状语从句,事实上指代前面的 in Europe,为了结构完整,我们也选择将它们放在一起;advanced 后面可以断,to be preserved 前面可以断,那么最后整个句子分为三个部分,即
1.In Europe, where forestry is ecologically more advanced,
2.the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,
3.to be preserved as such, within reason.
之后再按照顺序翻译的方式将句子分别翻译,最后在根据语言表达的方式和习惯进行局部调整。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




