
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

的分值已经达到 35 分。
因此,小题型对于我们来说也是取胜至关重要的要素。所以,接下来今天为为大家主要分享的是翻译的解题技巧。
翻译相对于来说,不仅仅是一个单纯的题型,对于我们来说掌握翻译的技巧, 也可以帮助我们应对阅读中的长难句。
同时,若我们大致能够梳理好翻译试题中的长难句结构,那么基本上就对于句子的理解没有什么问题,这样就可以让大家在理解句子的时候,也可以辅助我们在写作的时候进行句子的书写更加准确,更加没有语法错误。
对于翻译的解题技巧来说,首当其冲的是要了解定语的概念。
定语是在考研中翻译常考的一个翻译技能。今天为大家介绍的是 A of B 的结构。对于这种结构而言,我们经常将它处理为 B 的 A,主要原因是 A 是一个名词,of B 是一个介词短语,放在名词后起到修饰的作用。
在中文中我们的定语习惯性的放在前面,比如说漂亮的、美丽的、善良的、大方的姑娘。但是在英语中,如果定语变成短语做定语,相对来说较长的定语常常放在名词的后面进行修饰。
比如说 a girl under the tree 或者是 a girl in the sun。所以介词短语一般做定语放在名词后面进行修饰。所以我们在翻译成汉语的时候,需要调语序,将定语调到所修饰的名词之前,所以 A of B 经常翻译叫做 B 的 A。
掌握这个技巧,就能够帮助我们解决掉试题中出现的各种各样的 of 短语。但是大家也一定要注意,如果出现了 A 和 of 构成一些数量、种类和系列的搭配, 比如说 a kind of,a sort of 表示种类;a great deal of、a lot of、 plenty of 表示数量,还有表示系列的 a train of、 a series of 、a succession of 表示系列,我们就直接顺译即可。
因为在中文中表示大量、种类以及系列的定语也是放在名词之前去进行修饰修饰。所以除了这种类型以外,我们经常使用的是 A 和 B 翻译成 B 的 A 的类似结构。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:考研英语翻译:非谓语动词讲解




