
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

所以我们在汉译英时,要注意中文里动词的转换和英文里非谓语动词的转换。
什么是非谓语动词呢?简单来说,就是动词不定式、动名词以及分词(现在分词和过去分词)。下面我们一起来了解一下非谓语动词的翻译方法。
“一个亿小目标”这句流行语出自万达集团董事长之口,对他来说,实现这个目标易如反掌,那么这句话该如何翻译呢?
易如反掌是动词,表示可以轻而易举就能做到某件事,我们不放换个思路, 将它处理成名词,即 Achieving those targets will be a breeze.这样处理更加灵活,其中,现在分词 Achieving those targets 在句中作主语。当不定式作主语,通常用 it 作形式主语,把作主语的不定式短语后置。
实习生花了几个小时巡视病房。It took the interns several hours to make the rounds of the wards.本句“to make the rounds of the wards”为了保持句子平衡,进行后置,它是真正的主语。
动名词作主语,通常用 it 作形式主语,把动名词置于句尾。
光说不做没有用。It's no use talking too much without doing anything. 其中,talking too much without doing anything 是真正的主语,it 作形式主语,It's no use doing 是固定句型“做某事是没有用的”。
现在分词可以短语的形式作定语,置于被修饰词之后,作后置定语,表示名词的性质特征,或表示名词所做的动作,多表示进行和主动。
由于我们的生活方式发生了许多变化,人们的思维方式也发生了很多变化。这句话可翻译为 Due to the many changes taking place in our way of life, people's way of thinking has also changed a lot.其中 taking place 作后置定语。
经常有同学不明白动名词和现在分词的区别,一遇到这两种情况就傻傻就分不清楚。动名词作定语时,和它修饰的名词在逻辑上没有主谓关系,只表明所修饰名词的目的或用途。
现在分词作定语时和被修饰的词构成逻辑上的主谓关系。就比如说候诊室用动名词表示 a waiting room,现在分词为 a room for waiting,它们的含义相同,形式不同。
英汉翻译时,遇到非谓语动词,注意把握语法功能,理清关系,找准目标, 用流畅的语言将其再现出来。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




