
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

语法点:介词短语做状语;介词短语做后置定语;to do不定式短语做后置定语
单词:matter事情;constitution宪法;decision裁决;defeat失败;Administration此处指“美国奥巴马政府”;effort 努力;upset打破;balance平衡;federal联邦的;state州(美国)
解析:句子主干为“the decision was an 8-0 defeat”,整体顺译即可。“on the more important matter of the constitution”为on引导的介词短语置于句首,做状语,修饰整个句子;翻译时顺译即可。其中,“of the constitution”为of引导的介词短语做定语,修饰matter,翻译时可置于matter之前翻译。“for the Administration’s effort”为for引导的介词短语做状语,翻译时可置于整个主句之前翻译。“to upset the balance of power between the federal government and the states ”为to do 不定式短语做定语,修饰effort鉴于此定语部分太长,可以进行顺译,单独成句。其中,“between the federal government and the states”为“between…and…”引导的介词短语做定语从句,修饰 power,翻译时可以置于power之前译。
翻译:但是,在宪法这个更加重要的问题上,这个裁决以8-0的否定了奥巴马政府的努力,奥巴马政府努力打破联邦政府和州政府的权力平衡。
2. Only if the jobless arrive at the jobcentre with a CV, register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit——and then they should report weekly rather than fortnightly.(2014年英语一text1)
语法点:并列结构;条件状语从句;状语
单词:jobless失业者;arrive at到达;jobcentre求职中心;CV简历;register for注册;eligible有资格的;benefit福利;fortnightly每两周一次地
解析:该句为并列句,句子主干为“will they be eligible for benefit——and then they should report weekly”,为and并列连词并列的前后两句话;翻译时,课整体进行顺译。其中,and并列的前半部分,即在“Only if the jobless arrive at the… will they be eligible for benefit”中,“Only if …for work”为条件状语从句位于句首,所以该部分主句“will they be eligible for benefit”要用部分倒装。另外,“Only if …for work”条件状语从句的主语是“the jobless”,“arrive”“register”“start”是三个并列谓语。在and并列的后半句部分中,“weekly rather than fortnightly”为rather than并列的两个副词,均修饰“report”,翻译时可置于report之前。
翻译:只有失业者带着简历来到就业中心,在网上注册求职并开始找工作,才有资格领取救济金,接下来他们应该每周汇报一次求职进展,而不是每两周汇报一次。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




