
2021考研交流群总群
四川考研微信公众号
转眼间21年已经悄然过去了一个多月的时间,21届的同学已经开始着手准备复试面试的内容,那么坐在电脑前的22届备考的你们,是否已经决定好了目标院校呢?是否已经下定了决心开始复习了呢?还有不到十个月的时间,同学们要把周密的学习计划提上日程了。在大家备考考研英语的时候翻译其实是同学们较为头疼的一个版块,很多同学在拿到之后不知该如何下手处理,今天就拿2019年英语一举例为大家分析:
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019英语一翻译)
首先在面对句子的时候,如果句子很长很复杂结构一眼看不出来,第一步就要断句,那么断句并不是随便断开的而是要有断句原则的。断句原则有两条一是长度适中原则即5-10个单词为一个部分,二是结构完整原则即保证短语从句和并列结构的完整性。那么根据这个原则可以讲句子断为如下几个部分(1)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals//(2) which, when taken up by broadcasters and the lay press, //(3)generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
断完句之后就是顺译,顺义之前先解决词义的问题,a great deal of this kind of nonsense 理解为“充斥着这类无稽之谈”,take up理解为“开始处理”,lay可以处理为“外行的”与press连用就是非专业的报刊杂志。顺译为(1)这里充斥着大量的这种无稽之谈在医学杂志中(2)当经过广播和非专业报刊的杂志开始处理,就会引起健康方面的恐慌和对某些饮食的短暂追捧。第三步就是要调整语序,第一部分主句中在医学杂志中是地点状语要前置。第二部分为定语从句嵌套时间状语从句,时间状语从句前置。因此调整之后是“在医学期刊中充斥着这类无稽之谈,这些东西一经广播和报刊传播,就会引起健康方面的恐慌和对某些饮食的短暂追捧”。
以上就是四川考研为考生整理的"2022考研:如何处理考研英语长难句?”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看四川考研英语语法长难句频道!
四川考研网相关推荐:
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




