
原文:很重要的是要让科研人员有经费使用的自主权,不能把科研人员宝贵的经历花在填表、评比等事务上,还是要让他们心无旁骛地去搞研究,厚积才能薄发。
译文:Scientists and researchers will be granted greater autonomy in deciding how the funds will be used. These people should not have to spend their valuable time and enery on doing paper work or competing for awards. They should be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
赏析:外交部发言人常常在发言过程中常常巧用词语,不仅可以通过精炼的语言传达出深刻的含义,而且还可以通过词语的恰当使用来增加语言的气势。译文在精准传达原文含义和完美还原原文气势的方面都做得十分好。比如原文中“心无旁骛”被处理为“stay fully concentrated”反而比原文还更加生动形象,另外原文的“厚积才能薄发”被处理为一个完整的句子“They should be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step”也十分巧妙,不仅结合前文把词语在这里的所有含义清晰地表达出来,而且把它处理成了完整的句子,与前文形成排比,增强了语言的气势。
原文:没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们财务的措施就要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。钱从哪里来、用到哪里去,都要走新路。
译文:Sufficient liquidity is important to economic development. But too much water will induce forth in the fishpond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.
赏析:外交部发言人在发言时经常会使用俗语,通过这些浅显易懂的道理来表达深刻的道理,译文在处理原文中的许多俗语时都是把暗含的用意表达出来。原文中的“就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼”被处理成了“whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage”,这样把原文中的重要内容突出表达出来,而把琐碎的细节直接删掉,不仅简洁明了地突出重点信息,而且也更符合英语逻辑严谨的表达习惯。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




