
一国文字有它特异的地方,不可不知。中国诗因为汉字单音,所以可以写得整齐,有对仗,西方诗也有行,有所谓音步,也相当整齐,而不如中国诗。至于对仗,也可以有一点,谈不到工整。他们的文章无非把一句话两面说一说而已。 “得失”、“成败”一类的词,并非指“得失”、“成败”。翻译的人看见英文loss遇到某处情形,大可译成“得失”,不必害怕。至于写文章,更不用迟疑。A difference arose between the neighbors over the height of the fence.我们会译成:“邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。”这一句里的height当然是“高度”。不过中国话不是这样说的。我们说“(为了篱笆的)高低”。
凡一国文字译成它国文字,就要多用很多字,这几乎是通例。原因在可省的地方不敢省,而不可省的又非译出不可。其实如果懂得两种文字的特点,有些地方也可以免掉词汇。论到翻译,很简单地可以说,找出译文相当的字词,添进译文不可少的字词,删去译文里用不着的字词,如此而已。一拿笔翻译,就被原文捆住,挣扎不得了。可见翻译是另外一种不同的文字活动。
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,“it”、“there”这类填补词(expletives)使句子结构完整,等等。O.Jespersen 指出, “It became an invariable custom to have a subject before the verb, and therefore a sentence which did not contain a subject was felt to be incomplete. many of the rules concern¬ing the use of it are seen to be due on the one hand to the speaker’ s wish to conform to certain patterns of sentence con¬struction found in innumerable sentences with other subjects or objects, and on the other hand to his wish to avoid clumsy com¬binations which might even sometimes lead to misunderstand¬ings.
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




