
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
翻译技巧:增译与省译同学们大家好,相信23级选择报考翻译专业的同学都刚刚开始准备考试,那我们接下来就给同学们带来一些翻译专业课的技巧:今天来给同学们说一下最简单的两种技巧,增译和省译。
增译即原文中没有明确的说到某个信息,但是在翻译之后你会发现,如果句子想要达到准确、达意、通顺,就必须将此信息增加到译文中。这时就说明他的信息其实是暗含在原文当中的,这是因为英语有一个特点是十分注重句子的凝练,如果遇到信息重复出现,就会使用代词将其指代或者直接省略。省译与增译是相对应的翻译方法,即原文中信息过多或者某个信息,在前后很短时间之内重复出现,译文为了追求简洁,就会将这种重复出现的信息给省略掉。那同学们再去进行翻译的时候,怎样才能去确定到底是用什么翻译技巧呢?大家可以综合考量,最最首要的标准是要保证原文的信息,翻译成译文之后没有丢失。冗余的部分进行省译,缺信息、不通达的地方进行增译。
我们以几个非常简单的例子来看一下增译,大家要增的内容又是什么?首先第一个是最简单的增译时态,也就是如果原文采用的时态是过去式那么大家再进行翻译的时候。为了追求准确性,需要把能够体现时间的时间词给增译上。
原文: It was once thought to be the special preserve of lawyers.
译文:人们以前曾认为这是律师的专业活动。
除此之外,我们还可以在原文的基础上进行一些动词类词的增译,给它增补上作用、效果、效用等等,例如
原文:Fermentation will soften his wine.
译文:发酵作用会让他的酒更加柔和。
接下来,我们以简单例子来看省译。省译最重要的是省略短时间内之前出现过的内容,所以同学们如果在英文中遇到代词,那么在中文中就可以尝试省略。
原文:Their success is ascribable to the quality of their goods.
译文:他们的成功在于商品的质量。
以上就是两种翻译过程中的基础技巧。英语翻译需要大家能够结合自己的词汇基础去反复练习,并且在做出第1版译文之后,一定要敢于修改,在不改变原来信息的基础上,让句子更加的通顺,符合中文的表达习惯。最后希望大家都能取得理想的成绩。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:MTI翻译方法





