
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
MTI翻译方法同学们,现在距离考研只剩50余天,相信同学们也在没日没夜地挑灯苦读,很多报考翻硕的同学们比较头疼的一个科目就是英语翻译基础,因为要真正做到“信达雅”确实是很有难度,需要同学们灵活地应用好各种翻译方法。上次给大家分享了增译的一些小方法,下面给同学们简单介绍一下减译法:减译法是指在翻译的过程当中将原始文本中的某些词删除掉,不进行翻译。减译法重中之重的原则是减掉单词而不减掉它的含义,也就是说在翻译中省略一些译文中没有实际意义的单词而不转变其原来的意思。由于英汉两种语言在句子和表达方式上存在者显著差异,因此在译文中根据汉语的表达习惯,省略一些单词可以使译文更加简洁明了。下面我就通过几个例子帮助同学们更好地理解减译法。
例1:Revenues for our Young Athletes' business decreased 1%, as growth in Football (Soccer), was more than offset by lower revenues in the Jordan Brand.
冠词在英语中是不可或缺的成分,而汉语中不存在冠词。虽然英语只有三个冠词,但它们用处普遍、用法多样。在英译汉时,应当仔细分辨冠词是起语法作用,还是存在某种真正的含义。在翻译的过程当中,对那些只有语法作用而其实不存在现实意义的冠词,就需要省略不译。该句中“Jordan Brand”前加了“the”,如果将其翻译成“该”容易产生歧义,因此翻译时将其删去不译。
例2:For fiscal 2018, lower revenues from North America and Converse each reduced NIKE, Inc. Revenues by approximately 1 percentage point.
同学们翻译此句时,可能会翻译为:对于2018财年,北美市场和匡威的收入减少均使耐克的总收入减少了大约1个百分点。但是英语的语句中往往含有许多介词,相对而言,汉语中并不总是需要使用介词。因此在英译汉时,通常将英语介词转译为其他词性或者直接将其省略不译,特别是表示时间和地点的介词。因此,将“for”译为“对于”就显得有些多余,翻译时将介词删掉不译,这样一来更加符合中文的行文逻辑。
例3:In both purchasing scenarios, a weaker U.S. Dollar decreases inventory costs incurred by NIKE whereas a stronger U.S. Dollar increases its cost.
为了达到句式的严谨,英语中需要使用大量代词,而汉语中则要求尽可能少地使用代词。所以,在英汉翻译的过程之中,常常有必要将一些代词省略,这类代词包含人称代词、做宾语用的反身代词和物主代词等。如果将“its”译为“耐克的”则显得过于臃肿,因此翻译时将第二个“耐克的”删去不译,使句式简单明了、语意清晰。
以上只是减译法里面的一些技巧,至于剩余的翻译技巧有机会再给同学们分享。希望同学们再接再厉,放平心态,如愿考到自己心仪的学校!
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:2023考研艺术知识点:包豪斯





