
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
《长津湖》英文翻译中的小知识9月30日,筹备了五年时间的抗美援朝电影《长津湖》在国内上映,大家通过电影来感知了那段难忘的历史,铭记那些为了国家安全、为了子孙后代能有和平日子而付出的英雄们。那对于我们考研的同学而言,有没有留意过这部电影的英文翻译呢?看过电影的同学有没有发现电影的标题是怎么翻译的呢?在看电影的时候我特意留意了标题的翻译,再通过私下查询发现《长津湖》的英文标题有两个版本,一个是百度给出来的 The Battle at Lake Changjin,另一个是豆瓣给出来的 Battle of Chosin Reservoir。为什么会有两种不同的翻译呢?那对比这两个翻译,我们会发现不同的地方有两组:lake 和 reservoir , Changjin和 Chosin.
让我们看看lake 和 reservoir 的区别。Lake我们都熟悉,叫“湖”,英文释义是:a body of (usually fresh) water surrounded by land,中文指的是被陆地包围的水域(通常是淡水),比如 west lake 西湖。而reservoir 指的是水库、蓄水池,英文释义是a large natural or artificial lake used as a source of water supply. 即用作水源的大型天然或人工湖。例如:江口水库Jiangkou Reservoir。而长津湖是朝鲜最大的湖泊,它虽然表面上是一个湖泊,但实际上是一个水库。长津湖也是朝鲜拦河,用来发电形成的人工湖。所以我们这下再来看这两个翻译,是不是都可以讲得通了。
接下来我们再来比较一下Changjin和 Chosin。前者是汉语拼音“长津”的译法,后者Chosin是日语的音译,有长津、水库的意思。而西方一般采用 Chosin 的译法,因为它的发音跟“chosen”一样。我们对比不难发现,上面两种翻译都是可行的,它是在基于一定的文化语言背景下所产生的不同翻译,那这也给同学们一个启示就是:翻译是可以灵活处理的,只要我们抓住了核心内容,只要能够达到美的、舒适的感觉。可以发挥自己的力量,尽可能多去自己思考,提笔去练习,切不可空想而不动手。
最后,再给大家上一些关于《长津湖》电影中的一些词条,希望能给大家更多的思考和积累。
三八线 The 38th Parallel
志愿军 The Volunteer Army
第七连 The 7th Company
八一制片厂August First Film Studio
可爱的志愿军面对严寒时会发出:“冰雪啊!我决不屈服于你,Ice and snow, I will never succumb to you.” 也希望同学们能够在面对考研的时候有如同志愿军般坚强的意志。不惧困难,勇敢追梦。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:翻译技巧:增译与省译





