
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
翻译赏析各位小伙伴的翻译备考进入了冲刺阶段,近期有小伙伴感觉一直在练习,但是进步不够明显。虽然翻译这门艺术需要每天坚持、脚踏实地地练习,同样也需要抬头看天,从一些优秀的译文那里学习遣词造句和句式结构的搭建。希望以下几个句子的译文赏析能够对大家的汉英翻译产生一定的启发。
1. 事实早已充分证明,这是一起针对中国公民的政治迫害事件,目的是打压中国的高技术企业。(2021.9.25华春莹就孟晚舟事件答记者问)
译文:It has long been a fully proven fact that this is an incident of political persecution against a Chinese citizen, an act designed to hobble Chinese high-tech companies.
赏析:开头部分用了一个形式主语句型,并且将动词转变为形容词,词性转化非常自然, 随后的时态使用了现在完成时,体现美国长久以来存在对我国公民的政治迫害行为。中国公民使用了单数概念,非常明确地点明美国人针对的主角是孟晚舟女士。在主句中的表语都是名词性成分并且加上了定语,使得结构非常工整,行文紧凑。
2. 我们可不可以这样理解中国的社会主义全过程民主:从人民中来、到人民中去、同人民在一起、一切为了人民。(2021.9.22 秦刚大使演讲)
译文:Shall we understand China's socialist whole-process democracy as this: from the people, to the people, with the people, for the people?
赏析:整句话总体上顺译,也非常贴合原文意思,在前半部分出现了西方人非常喜欢使用的,动词与介词as组合构成的动词性短语。后边四个排比的短语,在译文中也是连着使用了四个介词短语,非常简练,句式整齐。英语本身就是形合的语言,这个译文非常完美地再现了这一点。
3. 这一历史大势是任何人任何势力都无法阻挡的。我们正告台湾当局,任何以武谋独、以武拒统的图谋都是自不量力,必将失败。(2021.9.16 赵立坚在例行记者会发言)
译文:This is the historical trend that can be held back by no one and no force. A word for the Taiwan authorities: Any attempt to seek independence and resist reunification with force is overestimating itself and doomed to fail.
赏析:第一句话的翻译比较灵活,否定的概念放在后边,在此用被动语态也比较合适,毕竟主语是不太确定的对象。后边的“A word for the Taiwan authorities”,语言越是简洁,越能够凸显说话者的强烈语气,掷地有声。Attempt后边跟了to do不定式作后置定语。“自不量力”翻译得也非常地道。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:《长津湖》英文翻译中的小知识





