
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
影视台词英译影视翻译是一种特殊的文学形式,是一种视听艺术,也是一种时空艺术,它与其他翻译形式,比如小说、诗歌、散文翻译等并列,作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但在更大程度上还是受制于影视艺术本身的特殊性,本文以影片《战狼》的字幕台词英译为例总结归纳台词英译的缩减译法与归化译法。
缩减策略是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上,结合翻译的目的和译文读者的情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译,而非盲目地缩减、删除源语信息。如影片《战狼》中的下列语句即采用了缩减译法。
例1:注意有海盗。
Attention, pirates alongside!
该译文言简意赅,并未译为there are pirates;同时,译者也并未将其直接译为pirates,添加了alongside,强调海盗就要来了,已经在跟前了,因而还是有必要的。
例2:一朝是战狼,终生是战狼。
Once a Wolf Warrior,always a Wolf Warrior!
该译文在完整表达意思的前提下,不仅用语简洁,而且与原文形式相同,工整对仗,同时,“once,always”与原文中的“一朝,终生”对应,充分体现了主人公当时说这句话的决心与气势。
例3:我们被袭击,失去尾旋翼
Missile strike! Tail rotor lost!
Missile strike 导弹袭击,译文为何要突出导弹袭击,却省了主语“我们”?影片中当时的场景是让库房里的妇女先走,然而刚上飞机,就被导弹袭击了,这里是机长在作汇报,因而就要在尽可能短的时间内汇报尽可能多的信息,所以省了我们,突出导弹袭击。
归化策略旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉,如影片《战狼》中的下列语句即采用了归化译法。
例1:有不在的时候吧,你看我怎么弄死他们。
Because you're gone, I'm gonna make them wish they were dead.
原文“你看我怎么弄死他们”,即让他们死的很惨,译文中处理为“make them wish they were dead”,字面意为让他们希望他们死,也即生不如死,因而在实际内涵方面,译文与原文完全吻合。
例2:刚到战狼的第一天,就当众质问这么剽悍的部队怎么队长是一个娘儿们,后来被整了十七八次,老实了。
On the very first day he came, questioned in front of everyone, "Why is such a tough troop led by a broad?" He had been tricked for more than 17 times, then he behaved.
字典中,broad一词本身就有婆娘之意,与中国文化里的“娘儿们”对应;“整”一字在原文中意为使人吃苦头,也即搞恶作剧使人吃苦头,而英文中的trick一词能充分表达此意,句中的“老实”意为变得规矩,英文中的“behave”正有此意。
例3: 犯我中华者,虽远必诛。
Those who challenge China's resolve will have no safe place to hide.
译者在处理本句话时,并没有拘泥于原文的句式与字面意,不仅句式简洁,而且译出了“诛”字的内涵。
从上面的译例分析中,可看出,翻译是语言的艺术,语言又是有声影视片中的重要元素之一,因此,要展现影视片的美学风格,对翻译语言的仔细推敲必不可少。翻译影视字幕时,在完整表达意思的前提下,应尽可能简洁;同时,应尽量减少译文中的异国情调,最大限度地使用目的语文化可接受的表达。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:翻译赏析





