
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
MTI 翻译方法考试日期愈发临近,为了能够让大家在MTI的考试中能够拿到理想的分数,今天和大家分享几个翻译的小方法。虽然我们没办法在考场上有限的时间内做到“信达雅”,但是能熟练掌握一些翻译方法是绝对可以给我们加分的。
首先,我们来说说省译这个方法。要注意在省略掉词语的同时不能省掉意思,这才是最正确的,下面我们一起来看两个句子具体分析一下。
Example 1: The suggestion, at first, had seemed to Lansing as mad as it was enchanting: it had thoroughly frightened him.
Translation: 起初,在兰辛看来,这个建议又疯狂又充满吸引力,完全把他吓坏了。
在这个句子中,主语是suggestion,按照我们汉语说话的规则,主语应该被放在主句中,那么从句中的it就应该被省略掉了,所以在这句话中it就没有再翻译出来,如果再翻译成它,就有点多余,直接这个suggestion就做主语就好了。
Example 2: Yes, there had been a bad moment: but it was over; and she was here, safe and blissful, and with Nick; and this was his knee her head rested on, and they had a year ahead of them...a whole year... “Not counting the pearls,” she murmured, shutting her eyes...
Translation: 是的,他们曾有过一段糟糕的时刻,但已经结束了;而且她在这里和尼克在一起很安全很幸福,她将头靠在他的膝盖上,他们还有一年的时间……一整年……她闭上眼睛,喃喃地说:“我没算珍珠……”
这个句子中的代词是比较多的,但是按照我们汉语的规则,是不需要带这么多的人称代词和物主代词的,故应该省略。比如说shutting her eyes就不用翻译成“闭上她的眼睛”了,可以把“她”去掉。
接下来,我们来说说增译。在翻译的过程中,我们需要添加一些词组、一些表达到句子当中,使最终翻译出来的译文能够最大程度上忠实于原文,我们接下来还是具体举个例子一起看一看。
Example 1: In spite of her past, Susy had preserved enough inner independence to detect the latent signs of it in others, and also to ascribe it impulsively to those of the opposite sex who happened to interest her.
Translation: 尽管过去苏西也曾依赖别人,但她还是保持了足够的内心独立,她能够察觉到别人身上潜在的独立的迹象,并冲动地把这种独立归于那些碰巧引起她兴趣的异性身上的特性。
这句话在严复翻译理论的指导下,为了表达出句子的完整意思,我们在“past”后边加上“依赖别人”,以此来构成和independence的对比。这样作者在文章字里行间想要表达的情感就能通过译者的口吻传达给读者。
今天简单地举了几个例子来给大家解析了增译法和省译法,希望大家在翻译的过程中时刻记住我们这些方法并熟练地去应用,加油!
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:影视台词英译





