
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
浅谈中英文主被动转换技巧卡特福德于1965年提出“翻译转换”这一概念,并将翻译过程中发生的转换分为层级转换和范畴转换两大类。该理论的层级转换在结合翻译实例分析时通常不证自明,因此,本文仅选取该理论中的范畴转换层面,拟从结构转换、词类转换和单位转换三个层次对选文的翻译处理进行较为详细的汉译分析,其中涉及主被动转换、后置定语转前置定语、拆译、合译的结构转换以及词类、单位转换等。本文重点就主被动转换翻译进行解读。
将英语被动结构按字面意思翻译成各种目标语言的趋势,这些目标语言要么没有那么多被动语态,要么通常使用被动语态的频率更低,这经常受到语言学家和那些从事翻译培训的人的批评。英语中的被动语态通常是为了表达客观、间接和非个人的语气,以满足某些表达的需要。而汉语的被动语态使用较少,多为无主语句、主语省略句、主语属句等句型。在这一部分中,本文通过几个例子详细地展示了这种转变。
[1] ST: The redefined spatiality of the Atlantic region was sanctified in legal agreements through the Atlantic Charter of 1941 and the North Atlantic Treaty of 1949, which established closer American-British cooperation, highlighting the shift from the old to the new imperial power. (Appendix 1: 50)
TT: 1941年签署的《大西洋宪章》(Atlantic Charter)和1949年签署的《北大西洋公约》(North Atlantic Treaty),(各国)同意重新定义大西洋地区的空间,使其具有了法律效力,这使得美英合作更为密切,凸显了从旧帝国主义向新帝国主义的转变。
[2] ST: Regional organizations, such as unions or federations, were permitted, but not required for the functioning of the new international system. (Appendix 1:52)
TT: 可允许成立区域组织,如工会或联合会,但这并非国际运作体系的硬性要求。
在第一句话中,原文通过“was sanctified”的标志,使用被动语态来表达事件的客观性,这符合学术专论的文本风格。在英语表达中,句子的主语受到某种不知名的代理人的影响。相反,在中国,“贝结构”(“被”字句结构)不用于避免“不幸的表达”。因此,译者将目标语中的被动语态(下划线部分)转换为主动语态,即“通过两项法律协议,(国家/人民)神圣化了重新定义的大西洋区域的空间性”。在这种情况下,译者用主动语态转换了原语的语言形式。
此外,第二句原语的主干是“允许但不要求区域组织……”,其中还包括“被动语态”,标记为“允许”和“(被)要求”。在这种情况下,译者使用的形式没有主题句,句子省略主语,翻译成“可允许成立区域组织,如工会或联合会,但这并非国际运作体系的硬性要求。”,也采用形式转换,以满足学术翻译中流畅、忠实的要求。
在此过程中,深切地体会到:译者应从中英文语言转换的技巧出发,尊重中英文语言的差异,灵活采用恰当的转换策略,以保证译文的准确性、流畅性与可读性。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:MTI 翻译方法





