
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
如何应对英汉差异之形合与意合对于报考翻译硕士研究生的考生来说,要想学好翻译技巧,我们必须先了解英汉两种语言之间的差异。今天我们就来就英汉差异中的形合与意合来给大家分享一些启示。
那么到底什么是形合?什么是意合?具体来说,形合是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如连词、介词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;而意合是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。具体表现在英汉两种语言中就是,英语逻辑外化,偏抽象,注重形合;汉语逻辑内化,偏具体,注重意合。
由于汉语是一种意合的语言,汉语句子偏流水账的形式,其中很少会出现直接表示逻辑关系的标志,句子与句子之间的关系需要读者去进行猜测和整合。比如我们都背过的《天净沙·秋思》中“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”就是典型的意合式语言,出现很多名词堆砌,而其中意思需要我们自己去体会。而在英语中则要求,句子与句子之间必须以并列句或复合句的形式展现,逻辑关系非常明显,这也就是为什么英语中会出现很多我们所谓的长难句。
接下来我们通过一个具体例子来看一下。
ST:那个男孩哭得似乎心碎了,我问他时,他说已有两天没吃东西了,实在饿极了。
TT:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had no food for two days.
在本案例中,中文中“他说已有两天没吃东西了”和“实在饿极了”之间并没有任何逻辑连接词,但对于我们中国人而言很容易理解其中其实暗含了“因为......所以......”的因果关系。而在英语译文中,存在“who”、“when”、“that”、“because”等连词,尤其是在“he was very hungry”和“he had no food for two days”之间增译了“because”,使得逻辑关系变得非常明显,句子与句子之间变得更加紧凑连贯。
根据以上的分析,我们就可以得出一个启示:在进行英汉翻译时我们需要省译逻辑关系,而在汉英翻译中,我们则需要多花些心思去找出句子之间隐含的逻辑关系,这样我们才有可能实现汉语的意合和英语的形合的灵活转化,让译文更加符合目标语言的表达习惯。
好了,以上就是我们今天要给大家分享的“如何应对英汉差异之形合与意合,”你学会了吗?考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:笔译翻译要点





