
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
弄清楚英译汉中常见的省译法由于中英文行文的差异,我们在翻译的时候通常需要省略翻译这种方法,简称为“省译”。那具体什么是省译,在什么情况下使用呢?这个是我们今天所学习的一个重点。
首先,我们需要明白是什么是省译。省译即指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文的累赘。其实就是指不管在英译汉还是汉译英的过程中,在尽可能接近目标语的基础上对语言进行删减。
下面,我们就以具体的例子分析一下英译汉中常见的4种省译。
一:代词的省译
例1:You cannot build a ship, a bridge and a house if you don’t know how to make a design or how to read it.
译文1: 如果你不会设计或者读图,那么你就不会造船、架桥或者盖房子。
译文2:如果不会设计或者读图,那么就不会造船、架桥或者盖房子。
解析: 以上这两种译文在意思上没有大的差异,但是由于汉语本身具有简洁,多短句的特点以及相对而言汉语中代词所使用的频率要比英语低的多,所以相比之下译文2会更符合汉语的行文习惯,而好的地方就在于译文2使用了省略代词的方法。
二:冠词的省译
例2:The car is a useful tool for modern people.
译文1:对于现代人来说,这个车是一种有用的工具。
译文2:对于现代人来说,车是一种有用的工具。
解析:在英语中常见的冠词是a, an, the,多用于名词之前,表泛指。而对比汉语的话,汉语是没有冠词的,所以除了the表示特指外,在汉译英的过程中如果遇到the+名词这种泛指的情况,我们可以直接省略不翻译,所以对比译文1和译文2,译文2更符合汉语的写作和语法习惯。
三:连词的省略
例3:He was handsome, and agreeable to meet.
译文1:他英俊潇洒,和平易近人。
译文2:他英俊潇洒,平易近人。
解析:在这两种译文中,想必大家都会觉得译文2优于译文1,更加简洁和凝练。其主要的原因在于在英语属于形合的语言而汉语属于意合的语言,而且英文中的连词高达70多种经常会出现在各种并列句以及复合句之中,但有时候在逐字翻译成汉语时,会显得啰嗦、赘余,所以在翻译的时候可以根据汉语的行文逻辑将其删除。
四:介词的省译
例4:On the playground, there lots of college students playing ping-pong.
译文1:在操场上,有许多同学正在打乒乓球。
译文2:操场上许多同学在打乒乓球。
解析:译文2中,省去介词“on”会使中文变得更简洁易懂。在英语中介词短语的使用主要起修饰限定的作用,因此在翻译成汉语的时候,我们可以删除一些冗杂的介词,从而使其更能够适用汉语的阅读习惯。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:如何应对英汉差异之形合与意合





