
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
翻译中英思维对比董嘉
人的思维方式会受很多因素影响,比如:家庭、教育、社会背景等,不同人的思维方式有着不同的想法,但是同一个民族的人们思维方式是相似的,因为人们受统一社会结构与大环境的影响,因此民族不同也就意味着思维方式会有所不同。本文简单论述不同民族思维方式的差异性,希望能够减少跨文化交流的障碍和困难。
一.中国人思维方式比较偏重伦理,然而西方人比较偏重认知。
中国人思想受到儒家思想的影响比较大,所以人们的思维方式注重伦理。而西方国家由于受到地形环境影响,人们思维方式注重对于大自然的探索认知。中国人和西方人们思维方式也体现在了很多词语中。
比如,“顺其自然”:let nature take its course;/go with the flow
我们从翻译中不难发现,中国人思维方式注重伦理,遵循事情的源头挖掘词语背后的含义;而西方人思维方式注重认知,用概括或比喻的方式类比出词语的含义。
另外注重伦理的另外一个体现是亲属辈分关系,而西方中对于辈分关系没有明确的划分。
比如,姐姐,妹妹,表妹,表弟,汉语对于不同亲属关系有着精准的称呼,而西方对于亲属称谓很笼统,sister:妹妹/姐姐;表妹/表弟:cousin.
小明的母亲是小红的姑妈:Xiao Ming and Xiao Hong are cousin. 中国人对于称谓很明确,直接可以得出两者关系是表兄妹(弟);Xiao Ming’s mother is Xiao Hong’s aunt who is the sister of Xiao Ming’s father. 西方人对于称谓比较模糊,所以在翻译时需要明确人物关系方便理解。
二.中国人思维方式比较偏重整体,西方人思维方式比较偏重个体。
中国人注重整体思维在中国汉字上有所体现,中国早期汉字是象形字,通过图画整体寓意反映出汉字含义。五千年文化历史影响了中国人思维方式让人们比较注重整体;而西方国家的思维方式比较注重个体也和他们的国家历史相关,西方国家偏重个人表达和思想自由。所以我们在翻译时需要注意两者不同的文化差异。
比如,悲欢离合:grief at separation and joy in union;joys and sorrows
两者翻译:前者是中文思路翻译,后者是西方思路翻译。我们可以明显看出前者注重整体挖掘词汇本身含义;而后者从字面含义翻译。翻译时需要结合文化和意境这样才能保证文本的原汁原味。
文本简单论述了翻译中中英思维方式不同,希望此文可以为后期其他研究提供参考价值。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:弄清楚英译汉中常见的省译法





