
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

指代,顾明思议,是用抽象概念代替具体事物,在各种文体中都非常常见。最基础的代词有one,this,that,以及复数形式的ones,those,these。举个例子,考研英语的阅读文章中就非常喜欢出现指代,考点多,命题点多,其背后蕴含着的,其实是西方人的表达习惯,也就是简洁、不重复。使用指代可以使行文更为流畅,避免重复啰嗦,是非常重要的写作技巧。
但是在翻译时,指代的翻译就非常考究了。对于基础薄弱,或者是跨专业的学生来说,尤其需要注意这一点。因为指代所用的代词通常是非常简单的词汇,但是遇到的时候必须进行指代还原,找准指代上文所衔接的内容,有可能是一个词,有可能是一件事,等等。在进行准确的判断后,再落笔翻译,才能保证译文能做到信达雅中最基础的“信”。
以下将以历年试题中出现过的指代为例,为同学们分享指代的翻译技巧。
One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders.
这句话中首先引入眼帘的就是一个代词one,在没有前后文的情况下,很难译准该词。这时候要结合整句话的含义,通过句内语义进行揣摩。这句话说的是可以这样理解贝多芬的作品,那么理解贝多芬作品的主语,也就是动作的发出者,必然是我们人本身了。这时候one不再是其本意一个,而应当译为“一个人”。但是结合整句话的意思,作者想要表达的不仅仅是你或我这样单独的个体,而是说后世的所有人,这时候对于one这一指代的译文我们可以进一步加工,处理为“人们”。“人们”具有一种普遍性,而原文中的one也是一个泛指。这样的处理更为贴合原文语义。再整合整句话语义,可译为:人们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。
从该例中我们可以看出,哪怕是最简单的单词,运用到具体语境中,也可以进行优化。而这样的反复揣摩和考究,会在不知不觉中提高我们的翻译水平,使译文更为优雅,在不失原文精髓的前提下更好地贴近读者,做到归化与异化的平衡。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




