
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

《水调歌头·明月几时有》是北宋著名文学家苏轼的作品,想必大家早已耳熟能详。
该词第一句“明月几时有?把酒问青天。”林语堂先生译为How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky。许渊冲先生译为How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。龚景浩先生译为“When shall we have a bright moon?” Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven。从首句的翻译我们就可以看出,针对同一句话,每个人的翻译版本并不相同,因此翻译并没有一个标准答案,古诗词翻译更是如此。诗词讲究炼字,林语堂版本将首句问句转译为感叹句,用“rare”一词将“明月几时有”表达的“稀有”之感更直接地表达出来。许渊冲版本的后半句“Wine cup in hand, I ask the sky”,译文省译了部分内容,简洁凝练,突出重点。龚景浩版本两句最后所用的“moon”和“heaven”实现了押韵,音韵和谐。可见,这三个翻译版本各具特色,仁者见仁,智者见智。
该词最著名的一句应该非“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”莫属了。这阙词作于宋神宗熙宁九年(1076年)中秋,将对弟弟苏辙的思念之情、对人生的思考和美好祝愿等复杂的情感借助中秋明月抒发出来,这几句不仅哲理情感丰富,而且音韵和谐,所以才能千古传唱。接下来将该词的这几个英译版本复现出来,大家可以自行鉴赏一下对这一句的不同译法了。
林语堂先生译为But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye. I only pray our life be long, and our souls together heavenward fly! 许渊冲先生译为Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man. Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 龚景浩先生译为We all have joys and sorrows, partings and re-unions. The moon, it’s phases of resplendence, Waxings and wanings—Nothing in this world is ever perfect. I wish a long life to us all. Then, however far apart we are. We’d still be sharing the same enchanting moonlight.
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




