
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

首先,为什么增译动词呢?由于英汉语言的差异,英语多用静态的语言,介词、连词、分词使用灵活;汉语多动态,采用大量连动句式。因此,对于某些名词或名词性短语,若将其直接翻译成相应的名词不符合汉语表达或者使译文很普通,所以可在该名词前增加与该名词搭配的动词。我们可以通过例子一起感受一下。
【例1】My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
【译文1】我的工作,我的家人,我的朋友足以填满我的时间。
【译文2】我干/完成工作,我做家务/照顾家人,以及交朋友,这些足够占去了我全部的时间。
大部分同学可能能翻译出第一个版本,基本上是正确的,但是并不足够出彩,汉语中更喜欢用动作性的词,所以对于句子中的名词“My work, my family, my friends”,我们可以进行增译动词,选择和名词相搭配的动词,比如谈到work,那一般会说干工作或者完成工作等,使译文更具有动作性,更符合汉语的行文习惯。
【例2】Man is the creature of interest and ambition.
【译文1】男人是有趣和有野心的动物。 【译文2】男人实为追逐利益、心怀抱负的动物。
这个句子比上一句单词上稍微难些,很多同学会译出第一个版本,其实译文1有部分内容是翻译得并不恰当的,interest译成“有趣”是错误的,该词和ambition并列,所以应和野心相近,这里用的是熟词僻义,表示“利益”;此外,此句中多名词符合英语多静态的特点,但是译成汉语最好是将interest和ambition两个名词译成动词会更恰当,所以在interest前增译了“追逐”一词,而ambition增译成“心怀抱负”。修改后会发现译文不仅更符合汉语多动态的特点,而且也会让译文更有文采,得分自然会更高。所以在增强翻译技巧的同时,也需要精进语言水平,这样译文才会更地道和精彩。
以上就是关于增译动词我们学习的两个例句,希望能对大家有所帮助,下次我们再继续学习英汉翻译技巧之增译中的增译修饰词。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




