
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

例1:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
译文:At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart, for what desired no longer overstepped the boundaries of right.
解析:文言文翻译时首先需要理解句子本身所要表达的含义,本句白话文意为“我从十五岁的时候就下定决定专心学习;三十岁的时候我会独立做事情;四十岁的时候当我遇到难题或者事情时,不会再感到困惑;五十岁的时候我便明白,凡事有可为有可不为,一切都看天意,都是命中注定;六十岁时便能听进去不同人的不同意见;到七十岁的时候便在不产出规矩的前提下,可放飞自我,随心所欲。”本句在翻译时候需要注意不同年龄阶段的翻译直接“at +数字”即可。在这里“志于学”按照理解直译为“set my heart upon learning”。“三十而立”在这里译者直接按照字面意思翻译为“planted my feet firm upon the ground”,其实还可以有另一种深层次的译法“a man should be independent at the age of thirty”。接着“四十而不惑”中“不惑”也就是不会感到困惑,所以直接否定“no longer suffered from perplexities”。后面部分中“知天命”、“耳顺”、“从心所欲”、“不逾矩”均为翻译重点信息。其中“不逾矩”在处理时候需要跟前面从心所欲主语保持一致即可。
例2:三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
译文:When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
解析:本句白话文意思比较好理解,在此我们不多赘述,直接翻译时需要理解第一小句中,汉语意思中存在主从句,可把前面的“三人行”翻译为一个时间状语从句,即“When I walk along with two others”,把“必有我师焉”处理为本句的主句。第二个小句子直接把主语加上“I”,后面部分顺译即可。
通过以上两个例子,我们不难发现,文言文在翻译成英语时候,最主要的第一步是需要理解基本句意,随后处理时加主语,按照句意翻译成相应的英文即可。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:2022备考英译汉翻译技巧之增译




