
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

因为状语的作用往往是修饰一个动作,或者一个句子,因此根据汉语的表达习惯,往往把时间状语放在动作发生之前,也就是动词前面或者句子前面,比如英语的表达为“I ate an apple yesterday”,汉语的表达则为“我昨天吃了一个苹果”或者“昨天,我吃了一个苹果”。
以下为例句分析。
例1:The COVID-19 outbreak will shrink US economic output by nearly $8 trillion over the next decade, according to new projections released Monday by the Congressional Budget Office.
分析:本句主干为“The COVID-19 outbreak will shrink US economic output”,即“新冠肺炎疫情将使美国经济产出缩水”,其中“by nearly $8 trillion”为方式状语,修饰动作“shrink”,翻译为:“缩水近8万亿美元”;“over the next decade”为时间状语,修饰动作“shrink”,翻译为:“在未来10年缩水”;“according to new projections”为伴随状语,修饰前面的整个句子,因此调整到该句子之前,翻译为“根据最新预测,新冠肺炎疫情将……”;“released Monday by the Congressional Budget Office”为后置定语修饰“new projections”,因此放在被修饰的名词之前翻译,“美国国会预算办公室本周一发布的最新预测”。
译文:根据美国国会预算办公室本周一发布的最新预测,新冠肺炎疫情将使美国经济产出在未来10年缩水近8万亿美元(约合人民币56.8万亿元)。
例2:In a letter to US lawmakers, the CBO said the US economy will grow by $7.9 trillion less from 2020 to 2030 than it had projected in January.
分析:本句主干为“the CBO said the US economy will grow less”,即“美国经济产出将减少”,“ In a letter to US lawmakers”为地点状语,修饰“said”,翻译为“美国国会预算办公室在给美国议员的信中表示”; “by $7.9 trillion”为方式状语,修饰“grow less”,翻译为“了7.9万亿美元”;“from 2020 to 2030”为时间状语,修饰“grow less”,翻译为“从2020年到2030年,美国经济产出将减少”;“than it had projected in January”为比较状语,修饰“grow less”,翻译为“美国经济产出将较1月份时的预期减少”。
译文:美国国会预算办公室在给美国议员的信中表示,从2020年到2030年,美国经济产出将较1月份时的预期减少7.9万亿美元。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




