
还有30天2020考研就要开始,同学们复习已经进入到白热化阶段,以下为MTI考生整理了常考的中国近现代时期翻译家及翻译理论,方便大家复习记忆。
严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国手”。信、达、雅—中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”—忠实原文,达“Expressiveness”—语言通顺畅达,雅 “Elegance”—文字古雅。信为本,雅为表,达是两者的纽带。
林纾翻译理论:“存旨”论:“神会、步境、怡神”;“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”;“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家;“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。
鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。
梁实秋主张“与其信而不顺,不如顺而不信”, “硬译”无异于“死译”其危害更甚于“曲译”——即顺派,与鲁迅的信派对立。
瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想。
林语堂的“三三一”—“三个条件,三个责任,一个要求”; 翻译的三重标准 —忠实标准,通顺标准,美的标准; “五美”—音美,意美,神美,气美,形美。
朱光潜翻译哲学思想:“一元论,二分法”思想——译文只能得原文的近似,绝对的‘信’只是一个理想,“信”是第一位的,“信”里包含了“达”“雅”。“言,意不可分”。—理想的翻译是文从字顺的直译,“直译和意译的分别根本不应存在”,“意译也同时须是直译”,“翻译艺术论”: “从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界; “只有文学家才能胜任翻译文学作品”。
茅盾翻译理论与思想:“神韵”说;“艺术创造性”翻译论;“翻译与创作并重”论;翻译批判思想。
傅雷主要翻译思想: “以艺术修养为根本”;“神似说”。
钱锺书翻译思想:诱媒论—“诱”“媒”论形象地道出了翻译的目的和性质。避讹论—所谓“讹”,就是译文失真和走样。求化论——“化境”论。
季羡林翻译思想:“文化中心转移”论;“模糊艺术”论;“神韵”新解。
许渊冲翻译思想:“新译论”——许渊冲教授将文学翻译概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。传统思想与现代观念的统一,忠实与创造的统一,理论与实践的统一。核心:重实践,重创造,重艺术,灵魂:忠实与创造的统一。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:MTI冲刺阶段时间安排




