
近年来的社会语言学和文化语言学研究,打破了人们对语言传统的认识,开始用另一种眼光重新审视和我们朝夕相处的语言。人们发现,语言不仅仅是交际工具,也是认识工具,情感工具,是重要的信息载体。人们不仅用语言来表达思想,交流信息,也用语言来认识世界。
宗教与翻译的互动关系
从某种程度上来说,宗教是语言建构起来的。语言词汇中的二元对立,如生与死,善与恶,天堂与地狱等,把人的世界做了二分。不同的词汇范畴建立了不同的世界模型和行为方式。
语言风格与宗教也颇有渊源。庄重的语体往往可以让人产生恐惧和敬畏感,由此产生了神圣感一说。我们还可以从语言风格角度来观察世界上人类宗教特色和其民族文化的心理结构,如伊斯兰教和基督教,一个富有沙漠上游牧民族的豪侠情操,一个具有仁慈友爱的风格,所以他们的语言也风格各异,一个豪爽果决,一个温醇典雅。研究其造词造句的心理活动,是我们窥测宗教心里的重要手段。
近二十年来,翻译研究出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看做是一种跨文化交际的行为,而宗教,又是文化中十分重要的组成部分。奈达就曾将翻译中涉及的文化因素分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化五大类。
宗教表达的常常是一种思想意识,即人们的世界观,是文化的核心。丹尼尔·肖曾说过,译者要从一个民族的世界观去理解现实,理解这个民族赋予现实的隐含意义和明示意义。由此看来,译者要理解一个民族的文化,就要了解这个民族的宗教。宗教文化具有民族性和隐蔽性,很容易对目标语读者造成理解困难。译者作为文化交流使者,不仅要靠自己的双语能力消除这一文化交际活动中的语言障碍,还要洞悉原文的文化差异,对译文读者的知识结构作出判断,正确揭示和表达原文蕴涵的寓意和文化信息。
综上所述,宗教与语言有着十分密切的关系,在语言成就宗教的过程中,宗教也发展了语言。现如今,全球化进程加快了文化交流的步伐,实际上,翻译不仅是语言符号之间的转换,更是一种动态的跨文化交流。译者在翻译时,必须要充分考虑各民族的宗教特色和差异。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




