dyjh365 

 

 二维码名片

MTI英译汉技巧之——重复法(一)

来源:四川中公考研 2019-11-19

考研答疑  |  免费领好课入口

  翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键的词加以重复。

一、为了明确

(一)重复名词

1、重复英语中作宾语的名词

1)Let us revise our safety and sanitary regulations.

译文:我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2)I had experienced oxygen and /or engine trouble.

译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

2、重复英语中作表语的名词

1)He became a oil baron—all by himself.

译文:他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。

2)John is your friend as much as he is mine.

译文:约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3、重复英语前置词短语前所省略的名词

英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

译文:医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

2) The story of Jurg is is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine.

译文:尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们的故事。

4、重复英语中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

1) May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.

译文:让我通-过你最衷心祝贺,祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正鼓舞着全世界。

2)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.

译文:小学徒对老板尤其害怕,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。

英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。

1) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate prize.

译文:所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

(二)重复动词

1、英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

1)Is he afriend or an enemy?

译文:他是个朋友呢,还是个仇人呢?

2) The blow hurt not only his hands but his shoulder too.

译文:这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

2、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词可以代替英语中重复的前置词。

1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.

译文:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅行,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一切,只是不谈我们男女主人。

2) He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors.

译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假象作者的画像。

英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

1)They wanted to determine if he compiled with the terms of his employment and his obligations as an American.

译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

(三)重复代词

1、英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所替代的名词。

1) Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

译文:杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

2) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised itin others.

译文:他讨厌失败,他一生中层战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2、英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译往往可以不用代词而重复其作为主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

1)Happy families also had their own troubles.

译文:幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

2) Each country has its own customs.

译文:各国有各国的风俗。

3、英语中强势关系代词或者强势关系副词whoever, whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。

1) Come to my office and have a talk with me whenever you are free.

译文:你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

2)Wherever sever oppression existed, there would be revolution.

译文:哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

4、英语用some..and others…(some.., others..)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。

1)Some have entered college and others have gone to the countryside.

译文:上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。)

5、为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复手段。

1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

译文:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

2)He was proficient both as a flyer and as a navigator.

译文:他既精于飞行,,又善于导航。

阅读全文

 免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

分享到

下一篇:英语翻译基础备考重点


四川中公考研

成都市武侯区科华北路62号力宝大厦3楼南区

网址:sc.kaoyan365.cn

预约参观:加微信dyjh365

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休

  • 川大学习中心
  • 双流学习中心
  • 绵师学习中心
  • 郫县学习中心
  • 川师学习中心
  • 郫县学习中心
  • 南充学习中心
  • 川师学习中心
  • 理工学习中心
  • 乐山学习中心
  • 温江学习中心
  • 宜宾学习中心
  • 传媒学习中心
  • 简阳学习中心
  • 成大学习中心
  • 金堂学习中心
  • 彭山学习中心
  • 川大望江学习中心

    地址:武侯区科华北路62号力宝大厦3楼南区

    电话:13408553731

  • 双流学习中心

    地址:成都市双流区大件路文星段25号

    电话:13683437962

  • 绵师教学点

    地址:磨家校区双圣小区A区42栋2楼中公教育

    电话: 08162296886

  • 郫县教学点

    地址:西华大学西华记忆中国移动营业厅内

    电话:19508124705

  • 川师成龙教学点

    地址:川师成龙校区西门云立方附205中公教育

    电话:19508170670

  • 旅游学院教学点

    地址:四川旅游学院继续教育学院一层考研服务中心

    电话:19508170670

  • 南充西华师范大学教学点

    地址:南充市顺庆区师大路华府丽都一单元10楼

    电话:15583027321

  • 川师狮子山教学点

    地址:南门校园广场3楼A3-10

    电话:15982307862

  • 成都理工大学教学点

    地址:成都市成华区民兴路830号理工东苑中公教育

    电话:17711076409

  • 乐山成理工院教学点

    地址:肖坝街道青衣路33号新业中心写字楼12楼中公教育2092298

    电话:0833-2092298

  • 成都温江教学点

    地址:四川省成都市温江区南熏大道3段863号2楼

    电话:19508173206

  • 宜宾教学点

    地址:宜宾市临港科教公元π二楼

    电话:13716324244

  • 市区教学点

    地址:宜宾叙州区南岸重百新世纪百货13楼

    电话:13716324244

  • 成都传媒学院教学点

    地址:美乐广场一栋二楼中公教育

    电话:17380142420

  • 简阳教学点

    地址:吉利学院校内青春馆三楼(创新创业孵化中心)

    电话:15283737083

  • 成都大学教学点

    地址:请拨打下方电话亲自来接

    电话:15680688021

  • 成都金堂教学点

    地址:成都文理学院国教楼1楼104办公室

    电话:18981881686

  • 彭山教学点

    地址:眉山市彭山区锦江大道1号四川大学锦江学院

    电话:17381826465


关于中公考研| 电脑端| 网站地图| 返回首页

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座

Copyright©1999-2016 北京中公教育科技有限公司.All Rights Reserved

返回
顶部
 在线咨询  电话咨询  预约院校
 
 
择校预约
四川中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码