
英语句子一般有两种结构:主+谓(+宾);主+系+表。当句子结构清晰、单一,且每个成分简短时,考生会轻松抓住句子结构并理解语义。然而,考研英语阅读试题中充斥着很多长句。这些长句在基本结构的基础上添加定语、状语、补语等成分,而这些成分会以从句或短语的形式出现,这样无疑会让每个成分的长度延长,从而给大家的理解造成了困难。因此,要解决长难句,首先需要抓住句子结构,理清句子成分,最后再把单词意思添加进去,就完成啦。
抓住句子结构分三步:第一,找标点;第二,找连词;第三,找谓语动词。现在,让我们结合试题句子,一起操作下吧:
例1:(英一2020年text1)
A cynic might speculate that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world①: after town of culture, who knows what will follow-village of culture? Suburb of culture? Hamlet of culture?
此长句第一个标点是“:”,首先把句子分为两部分。即:
(1)A cynic might speculate that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world
(2)after town of culture, who knows what will follow-village of culture? Suburb of culture? Hamlet of culture?
句(2)中还有标点:
“,”前首个单词是after,“在……之后”,是状语;
“-”起到解释说明的作用,前后成分并列。
“?”有三个:第一个?之前有两个谓语动词:“knows”+ “will follow”; knows前的 “who”是主语;“knows”后的“what...”是宾语, 即“will follow”是宾语从句里的谓语动词。其后两个“?”前都是名词词组,且结构相同,可知其跟前面的village of culture属于并列。该处作者自问自答,三处词组都是作者提供的答案。
句(2)句子结构是:句① 状语,主语+谓语+宾语(从句)- 补语?(名词词组充当作者自问自答的答案)
该句翻译则可按照顺译(顺着句子依次翻译)原则处理为:文化之镇之后,谁知道还会有什么(称号)呢?——文化之乡?文化之郊?文化小村?(注:Hamlet此处是小村庄的意思,不是莎士比亚作品中的人物名“哈姆雷特”。)
(1)A cynic might speculate that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world
句(1)中无标点,但句子很长。可找连词。连词有从属连词和并列连词。从属连词后面是从句;并列连词可连句子、词组和单词,这里我们要找的是连接句子的连词。
句(1)中只有一个连词,即从属连词that。That前有谓语动词 might speculate,则that连接的从句充当宾语的成分,即宾语从句。宾语从句里的谓语动词是is, 则其后的成分是表语。该句主体结构是:主+系+表,即:The UK is on the verge of disappearing. 其后有很多介词短语,into an endless fever是修饰disappearing的状语,即“消失于无休止的狂热”;of self-celebration是修饰名词fever的定语,即“自我庆祝的狂热”;in its... 是状语。因为its指的是UK,则该状语修饰的是系动词is; for the post-Brexit world是状语,修饰的是动词reinvent。 则 “in its... world.”是一个整体,对 the UK is on the verge of disappearing 起到补充说明的作用。
因此该句的结构为:主+谓+宾语从句(主+系+表+状);
翻译则按照顺译原则初步处理为:
怀疑者可能会推测,英国即将消失在无休止的自我庆祝的狂热之中,在其迫切要为脱欧后的世界重塑自我形象中。(注:Brexit指British Exit,“英国脱欧”,属热门词汇,考生须掌握)
为使译文更通顺、简洁,则按照中文表达习惯处理为:
怀疑者可能会推测,英国迫切要为脱欧后的世界重塑自我形象,即将消失在无休止的自我庆祝的狂热之中。
句(1)+句(2)完整译文为:
怀疑者可能会推测,英国迫切要为脱欧后的世界重塑自我形象,即将消失在无休止的自我庆祝的狂热之中:文化之镇之后,谁知道还会有什么(称号)呢?——文化之乡?文化之郊?文化小村?
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




