
同学们,今天呢,我们就2010年英语二第二篇阅读中出现的长难句进行分析,希望这篇文章能让大家对理解长难句有更加深入的了解。
1.原文: Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.(2010英语二Text2)
断句:Toward the end of the evening, //I commented //that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.
解析:该句在上文分成了三部分。其中,第一部分中介词短语Toward the end of the evening做时间状语,与后面的主句之间用逗号隔开,不需要调整位置,顺译即可。第二部分与第三部分断句的依据为commented后面的that从句为宾语从句,因此在宾语从句前进行断句处理。宾语从句翻译时整体顺译即可,不需要进行调整。因此该句整体顺译,难度不高。
译文:聚会接近尾声时,我评论说,女人经常会抱怨丈夫不与自己交谈。
2. 原文:This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. (2010英语二Text2)
断句:This episode crystallizes the irony //that although American men tend to talk more than women in public situations, //they often talk less at home.
解析:该句不是很长,断句需要在that从句处以及逗号处进行断句。第一处断句为that从句,该从句是用来解释说明irony的含义,因此从that开始一直到句子结束为同位语从句,整体顺译即可。第二处断句为同位语从句内部断句,在逗号处断开,将该从句分成although引导的让步状语从句与主句两部分,翻译时也整体顺译即可。
译文:这段情节证明了一种具有讽刺意味的现象,尽管美国男性在公共场合常常比女性更加健谈,在家里却比妻子话少。
3. 原文:I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.(2010英语二Text2)
断句:I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, //but few husbands share this expectation of their wives.
解析:该句断句只需要在but并列连词前断句即可,因为but并列了两个完整的句子,因此需要将其断开。虽然断句较少,但是需要调整的部分有两处。第一处为as引导的定语从句,用双逗号隔开,做插入语,因此在翻译时建议将其调整到句子最前面进行翻译。第二处需要调整的地方为表示序号的first and foremost,该处依然采用双逗号隔开做插入语,成分为状语,因此建议将其调整到动词前进行翻译。句子剩余部分顺译即可。
译文:与 Hacker 几年前发现的一样,我发现多数妻子都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴,但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:2024考研英语阅读备考建议




