
在阅读中,长难句有时会影响我们对文章的理解,而在翻译当中,长难句更是考查的重点。不仅要求考生如阅读一般进行简单理解,还需要将完整且通顺的释义以中文形式表达出来。这就实实在在考查到考生的长难句理解力。
After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.(2016年英二翻译)
以英二2016年翻译短文中的一个长难句为例。同学们都能明显的看出,这个句子从整体上来说,并不算结构非常复杂,但是整体长度偏长,影响理解。所以在理解长难句前,我们可以按照三个步骤来进行,将长句子不断降低难度。
其方法就是六字:断句,顺译,调整。
所谓断句,就是借助我们常见的一些标点符号或者连词,将一个完整的长句子断成3-4个小短句。以上述句子为例,我们可以根据逗号、单破折号和that将该句子划分成四个长度适中的短句子。句1: After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective,句2:and instead begin shopping emotionally,句3:—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart,句4:that we never intended buying.
断句后,每一个句子的长度一般来说不会相差太大,且是我们可以很好处理的长度。那么,第二步顺译也就是将这四个小句子依次进行翻译。但是大家需要注意的是,第三步的调整其实主要指的是每一个小句子中需要进行前后移动的部分,比如说句2中的emotionally,当副词置于动词后,我们可以将其前置于动词翻译。句3中第一个which为定语从句,可以用代词代替翻译为“这”,at which结构也为定语从句,修饰point,in 介词短语需前置翻译,置于动词前。句4的that也为定语从句,考虑介词短语作分隔结构,其真正的修饰对象是前面的名词stuff,因此在翻译时应将that从句置于stuff前。
根据上述步骤,最终将每个小短句翻译出来。句1:在购物40分钟之后,大多数人停止了理性消费,句2:而相反开始冲动消费,句3:这就是一个时刻,我们在购物车中累积了百分之五十的商品,句4:这些商品是我们根本没打算买的。
很明显,3和4句中会有语义不通顺的地方,最终组合为整句时可以稍加调整,最终译文为:在购物40分钟之后,大多数人停止了理性消费,而相反开始冲动消费——正是这时,我们在购物车中累积了百分之五十我们根本没打算买的商品。你学会了吗?
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




