
Our studies focused on the impact of zoo experiences on how people think about themselves and
nature, and the data points extracted from our studies do not, in any way, discount what is learned
in a zoo visit
今天我们带领大家看的翻译是2022 年英语一中阅读理解中出现的长难句,本句属于长句子,单词比较简单,结构稍微复杂,并列较多,需要理清楚并列结构以及其中出现的宾语从句首。先还是先来出来其中的难词。
extracted 抽取
discount 不全信;不重视
impact 影响
experiences 经历
nature 自然
data points 数据
处理长难句我们首先先把这个句子断开,根据并列连词本句可以断成2个部分
Our studies focused on the impact of zoo experiences on how people think about themselves and
nature,// and the data points extracted from our studies do not, in any way, discount what is learned
in a zoo visit.
我们可以先来看第一部分
①Our studies focused on the impact of zoo experiences on how people think about themselves and
nature
本句主干就是一个简单的主谓宾结构,其中有名词的并列,除此之外还有on后面跟了一个宾语从句,需要考虑how如何翻译以及放在哪里翻译。
顺译:我们的研究集中在动物经历的影响上 人们如何看待自己和大自然之间的关系。
顺译完后发现需要调整语序的部分是impact on是固定搭配。
调整后:我们的研究集中在动物园经历对人们如何看待自己和大自然的影响方面。
② and the data points extracted from our studies do not, in any way, discount what is learned
in a zoo visit
第二个部分是和主句动宾结构并列。同样也是简单的动宾结构,本句也是包含了一个宾语从句,整体直接顺译。同时本句需要准确判断出来谓语动词。
顺译:数据 从我们的研究中抽取,无论如何不会不重视在动物园参观中学到的。
诸位之间的extracted短语作定语,需要放到数据前面翻译,宾语从句中what做的是宾语。
调整后翻译:从我们的研究中抽取的数据无论如何也不会忽视在动物园参观中所学到的东西。
整体翻译
我们的研究集中在动物园经历对人们如何看待自己和大自然的影响方面,同时从我们的研究中抽取的数据无论如何也不会忽视在动物园参观中所学到
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




