
汉语里修饰成分定语和状语通常放在被修饰词前面,然而英语中修饰成分定语和状语位于被修饰词后面,所以我们在翻译时习惯把原文的语序调整一下,即:把语序颠倒过来---倒置法。倒置法往往用于英译汉也会用于汉译英,英语中多长句表达,我们在翻译时对英语长句进行语序调整,即:按照汉语表达习惯进行翻译,通常会对意群或整个句子进行语序调整,汉语多动词即多用连动词或短语表达含义,因此我们在英译汉时需要用倒置法,即表达符合现代汉语叙事的逻辑顺序。以下是具体实例分析。
例1:天柱县蕴藏着丰富的自然资源,气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。
Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.
分析:句中“粮食生产基地”中的“粮食生产”是“基地”的前置定语,该名词base前面还有一个前置定语“major重要(的)”,因此我们在翻译时需要考虑两个前置定语的位置如何进行处理,如果按照汉语顺序译为“a major grain production base”, 这样就造成了前置定语堆积,因此把“粮食生产”译为“of grain production”置于“base”之后,这样会使得译文更清晰。
例2:在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.
分析:原文中“民生问题”比较直白的表达是“有关民生的问题”,“民生”做前置定语,修饰“问题”。我们在翻译时,如果把它译为“livelihood issue”, 没有太大问题,但是我们译者翻译时需要结合语言表达习惯,最好的方法是将其倒置,译为“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,而且民生问题前面还有一个前置定语,将“民生”倒置翻译会使得原文表达更简洁。
例3:Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.
不久,一家人又发现了古罗马人存储谷物的房间。
分析:英语句中“used to store grain by the ancient Romans”是省略引导词的定语从句,被修饰词为“chamber”。我们进行英译汉时,最好用倒置法进行翻译,译为“古罗马人存储谷物的”,放在修饰词“房间”前面,这样翻译更符合中文的表达习惯。
以上就是对于英译汉和汉译英倒置法浅显的分析,希望对于读者能有借鉴作用。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




