
考研英语的各大题型当中都会遇到一些长难句,阅读一类的客观题可以根据对于长难句的简化来解题,但如果遇到翻译题就会比较棘手,需要完整的理解长难句的结构和成分。那么到底该怎么分析长难句呢?我们可以以下面的试题例句为例:
2015-翻译(46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
分析长难句的准则主要围绕三大步骤,分别是断句、顺译、调整。断句是要求我们将一个长难句利用标点或者连词断成两至三个小短句,那么这个句子当中一共有4个逗号,为了保持长度适中的原则,第一个逗号可以不用断开,而第三个逗号前有并列词and,所以可以介于并列位置断句,那就意味着最后一个逗号也可以不断开,这样的话就可以将句子划分为三份:①This movement, driven by powerful and diverse motivations, //②built a nation out of a wilderness and, //③by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
顺译比较简单,要求大家根据断开的几个小短句的顺译依次翻译即可。但是大家会发现在每个小句子中都会存在一些定语或者状语的修饰成分,在翻译的时候需要进行调整。那就意味着顺译和调整两个步骤其实可以同步进行。
①This movement, driven by powerful and diverse motivations,
一句中driven by为定语成分,修饰movement,故翻译时需要提前。本句话可以译为“被强大和多样动机所驱使的这场运动,”
②built a nation out of a wilderness and,
二句中out of相当于from的用法,表示“从...中”,从成分上说属于地点状语,所以可以提前到动词built前面翻译,本句话译为“从荒野中开创了一个国家并且,”
③by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
三句中of短语作后置定语修饰前面名词,被修饰对象存在并列结构character and destiny,所以在翻译时要把of短语放在整个并列前翻译。本句译为“从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。”
最后,将翻译的三个句子按照顺序组合成一个完整的句子即可!整个句子译文为“被强大和多样动机所驱使的这场运动,从荒野中开创了一个国家并且,从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。”
总的来说,长难句并不可怕,重要的是要熟练掌握破解长难句的方法和步骤,根据上述方法相信大家能够将遇到的长难句化繁为简,化难为易!
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




